Баллада о рванных туфлях-Ballade fin tserissene

Иной
Это перевод с идиш одной из «Забытых еврейских песен», песен  с необычной и удивительной судьбой. Девочке Саре из Польши было 13 лет, когда в начале войны ее отправили в концлагерь. Она чудом выжила. В лагерях для перемещённых лиц, в которых она жила после освобождения, она слышала от бывших узников концлагерей много песен на идиш. У нее была редкая способность – прослушав песню хотя бы один раз, она запоминала текст, мелодию и даже манеру исполнения. После войны обнаружилось, что  несколько десятков таких песен никогда нигде не были опубликованы. И тогда Сара Баяс-Тененберг вместе с известным музыкантом и певцом  Карстен  Тройке опубликовали эти песни.      

Песню можно прослушать в YouTube в уличном исполнении студентов на студенческом фестивале  в Лодзе в 2013г.

https://m.youtube.com/watch?v=BD-X0Z-ASqU


Рекомендуется вначале прослушать песню в оригинале, тогда перевод будет читаться/напеваться под запомнившуюся мелодию (поразителен  контраст между мелодией и содержанием!)


Весь мир наш ведь не более, чем сказочка,
Чем сказочка,
Весь мир наш ведь не больше, чем игра,
Весь мир наш ведь не более, чем сказочка,
Чем сказочка,
Весь мир наш ведь не больше, чем игра!

            И баллада о рваных туфлЯх,,
            Не кончается в наших краях,
            Как баллада о нашей судьбе,
            Как о хлебе, нужде и беде

Весь мир наш ведь не более, чем сказочка,
Чем сказочка…

——————————————————————————————————————————-

Ein Ballade f;n zerissene Schich

http://www.hagalil.com/jidish/klezmer/troyke/klesmer2.htm


Die ganze Welt is mehr nischt wie a Maissele
wie a Maissele
Die ganze Welt is mehr nischt wie a Spiel
Die ganze Welt is mehr nischt wie a Maissele
wie a Maissele
Die ganze Welt is mehr nischt wie a Spiel.

Ein Ballade f;n zerissene Schich
Ein Ballade wus endigt sech nischt
Ein Ballade f;n H;nger ;n Noit
Ein Ballade f;n a Schtickel Broit.