Хелен Данмор. Литания

Валентин Емелин
О том я скорбею, как долго не исчезает синяк,
о том, что утром себя не поднять и свинцом налита простыня,
о седине в волосах и пропавшем блеске в глазах,
о сосудистых звездочках, носе, словно у пьяницы, синем,
о словаре паллиативов и поддерживающей медицине,
о друзьях – знатоках в поминальных псалмах,

о боли ежеминутной, об очереди занудной
в аптеке, в ожидании твоего лекарства,
об эластичных повязках и незаживающих язвах,
о том, что когда говорит подруга – как его не хватает –
ты уже знаешь, как таких утешают,
о том, что знобит, даже когда очень жарко,

о том, как долго затягиваются раны
и о том, что чувствуешь сожаление странное,
когда отворачиваются пустые, уверенные лица
молодых – во всезнании и всевладении,
о вызывающей наготе грядущего поколения,
о понятии «поколение», до того не значившем ничего.

(с английского)


LITANY
by Helen Dunmore
 
For the length of time it takes a bruise to fade
for the heavy weight on getting out of bed,
for the hair’s grey, for the skin’s tired grain,
for the spider naevus and drinker’s nose
for the vocabulary of palliation and Macmillan
for friends who know the best funeral readings,

for the everydayness of pain, for waiting patiently
to ask the pharmacist about your medication
for elastic bandages and ulcer dressings,
for knowing what to say
when your friend says how much she still misses him,
for needing a coat although it is warm,

for the length of time it takes a wound to heal,
for the strange pity you feel
when told off by the blank sure faces
of the young who own and know everything,
for the bare flesh of the next generation,
for the word ‘generation’, which used to mean nothing.