Хулио Кортасар. Если мне жить без тебя...

Елена Багдаева 1
Julio Cortazar (Аргентина)
Пер. с испанского Елены Багдаевой

Если мне жить  б е з  т е б я  – пусть это будет жестоко и беспощадно:
холодное варево, драная обувь... – или, – средь роскоши этой,
взметает сучья сухие кашель, лая мне
имя твое искажённое, – гласные, что задыхаются в пене, а в пальцах –
липнущая простыня, и не будет покоя мне.
Это всё не поможет мне научиться любить тебя  т а к ,  как надо,
но, вытесненный из рая,
я узн`аю,  с к о л ь к о  ты мне давала – иногда лишь бывая рядом.
Мне это ясно, только себя я  о б м а н ы в а ю:
с н е г  на пороге потребуется –
чтоб ютящийся у дверей  о щ у т и л ,
как светло в столовой, как молочно-бел`а  скатерть –
и  к а к  пахнет хлеб, сующий в щель свою чёрную руку.

И в такой дал`и от тебя –
словно  г л а з  – один от другого –
из этой невзгоды (которой нет хуже),
родится  в з г л я д  –
что тебя, наконец, заслужит.



              SI HE DE VIVIR

Si he de vivir sin ti, que sea duro y cruento,
la sopa fria, los zapatos rotos, o que en mitad de la opulencia
se alce la rama seca de la tos, ladrandome
tu nombre deformado, las vocales de espuma, y en los dedos
se me peguen las sabanas, y nada me de paz. 
No aprendere por eso a quererte mejor,
pero desalojado de la felicidad
sabre cuanta me dabas con solamente a veces estar cerca.
Esto creo entenderlo, pero me engano:
hara falta la escarcha del dintel
para que el guarecido en el portal comprenda
la luz del comedor, los manteles de leche, y el aroma
del pan que pasa su morena mano por la hendija.
Tan lejos ya de ti
como un ojo del otro,
de esta asumida adversidad   
nacera la mirada que por fin te merezca.