В траве

Татьяна Растопчина
At Grass
Author: Philip Larkin

The eye can hardly pick them out
From the cold shade they shelter in,
Till wind distress tail and mane;
Then one crops grass, and moves about
-The other seeming to look on-
And stands anonymous again.

Yet fifteen years ago, perhaps
Two  dozen distances sufficed
To fable them: faint afternoons
Of Cups and Stakes and Handicaps,
Whereby their names were artificed
To inlay faded, classic Junes -

Silk at the start: against the sky
Numbers  and parasols outside,
Squadrons of empty cars, and heat
And littered grassed: then the long cry
Hanging unhushed till it subside
To stop-press column on the street.

Do memories plague their ears like files?
They shade their head. Dusk brims the shadows.
Summer by summer all stole away,
The starting-gates, the crowds and cries-
All  but the unmolesting meadows
Almanacked their names live;  they

Have slipped their names and stand at ease,
Or gallop for what  must be joy,
And not a fieldglass sees their homes,
Or curios stop-watch prophesies:
Only the groom, and the grooms-boy,
With bridles  in evening come.

3 January 1950

В траве
поэтический перевод
стихотворения Филиппа Ларкина

Ваш глаз отыщет их с трудом.
В прохладной скроются тени,
Терзает ветер их опять,
Хвосты и гривы, шаг потом,
И только руку протяни -
Им вновь без имени стоять.

Пятнадцать может лет назад,
Другие были времена.
Но время полдня позади.
На кубки, ставки,  гандикап
Нанесены их имена,
Но надпись посекли  дожди.

Шелка на старте супротив
Небесных чисел и зонтов.
И эскадрон пустых машин,
Жара, солому подстелив,
И долгий крик тех сотен ртов,
В колоннах смолкший у вершин.

Воспоминания жужжат,
Они качают головой. Края теней.
За летом лето украдут
Врата со старта, крик толпы.
Луга нетронуты - ясней 
Укажут: имена живут.

Здесь спят они в тени имён,
Им встать легко: галоп, аллюр.
Покоя память не даёт,
И вижу я сквозь тень времён,
Что конюх или мальчик–грум
На поводу  в луга ведёт.

26.08.2018 г.