Геолог. Том 3. Часть 17

Сергей Непоэтов
                Том 3. Часть 16: http://www.stihi.ru/2018/08/24/4006

            
                XVII

Баранцев приоткрыл стекло,
что отделяло от шофёра,
и приказал водиле: «Жора,
гони в Цимлянское село!»

Там генерал имел котедж –
«берлогу старого медведя»,
размером – «хрен на чём объедешь»,
и «тачек» – с «маленький» кортеж!

Он пригласил меня «в бильярд»!
Мы там продолжили общенье...
И ели финское печенье,
и пили пиво «Cow Yard».*

Всё, что Баранцев рассказал,
напоминало небылицы –
мол, кто-то приставал в больнице
и, типа, руки распускал...

У Ней был «срыв», а может, «сбой»...
Но всё списали на «Туриста».
– Петров там грамотно зачистил.
А мог ответить головой!

Её лечили... Но, увы!
Ни то, ни сё не помогало!
Он даже привозил гадалок
и экзорциста из Тувы.

Потом явился Балашов
и предложил рискнуть... Рискнули!
Гипноз и жуткие пилюли
рецепта брежневских годов.

«Профессор» сам их создавал
для нужд советской контрразведки!
Зело секретные таблетки
с прикольным брэндом «Глюконал».

Он не довёл их слегонца –
лабораторию списали.
В тот год, когда в таёжных далях
пропала партия отца.

Но, Балашов имел секрет,
знал элементы и расклады...
Короче, вышло, всё как надо,
и все «срослось», базара нет!

Я это слушал и молчал,
не зная, что ему ответить.
Я видел всё на этом свете...
и мне плевать на «Глюконал».

Мы расставались на крыльце,
меня ждала его машина...
– Решай, Геолог, ты мужчина!
Но смерть кошеева в яйце!

Потом налил на посошок
и улыбнулся неказисто:
– А ты куда девал «Туриста»?
Погиб? Бывает! Хорошо!

Он про письмо отца не знал.
Ему «Профессор» не поведал.
Похоже, надо за обедом
его умять... под глюконал!

– Да, есть ещё один задел!
Она лет пять была на «коде».
Я даже помнил... Песня, вроде:
«Ревела буря, дождь шумел...»

А пару лет тому отсель,
в посёлке, у Степана, ночью
ты, видно, спел случайно строчку.
Не факт, но дед к утру сгорел!

                *

– А новый «код», едрёна мать,
наш Балашов унёс в могилу.
Ну что, ковбой, не подкатило?
Езжай. А мне пора поспать!
__________________________________________

* Cow Yard – англ., скотный двор (вольный перевод).

27.08.2018.

Эпилог: http://www.stihi.ru/2018/08/27/9464