Уильям Шекспир - Сонет 116 - перевод на русский

Игорь Брискер
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
---
Войти не в брак позволь, где ум правдив,
Препятствия признай; любовь – не в том,
Чтоб новое найти, с ним суть сменив,
Иль гнуться, удаляясь, под кнутом.
О нет, отметка эта – навсегда,
Глядит на бури – не потрясена,
Блуждающему лаю – та звезда,
Чьей высоты неведома цена.
Не Времени игра, пусть губ и щек
Серпом изогнут розовый овал;
Не час любовь меняет, что истек –
То даже миг предсмертный доказал.
Вовек бы не писал, будь я неправ,
И жили б мы, любви не испытав.