Душа. Вислава Шимборская

Анарко
      (перевод с польского)


Можно без души
день за днём, за годом год
преспокойно жить.
Иногда восторг
выплеснет её – исторг!
Миг – и ничего.
Или в детстве: страх настиг -
ты сожмёшь кулак;
и тогда она в горсти
затрепещет так.

В изумлении
выглянет она порой  –
ты ещё живой?
А в движении
если двигаешь диван –
нет её – обман!
Переносишь чемодан
тоже нет – обман?
Туфли жмут – ты в ресторан,
без неё – болван!

Если пишешь текст -
заполнение анкет:
а души-то нет.
Режешь на бифштекс
мясо или для котлет –
её тоже нет.
Даже в тысячах бесед
не найдёшь души,
хоть назвать душевным бред
кто-то поспешит.

Любит тишину,
так придирчива она -
не найдёшь в толпе.
Только боль одну
и предпочитает знать -
заболеть успей!
Суета за место в том
мире где живём,
ей без боли – всё ничто,
хоть ты режь  ножом.

Радость и печаль
не живут отдельно в ней -
вместе так слились.
Может означать
это, что всего сильней
в ней найдёшь ты мысль.
Если не уверен в чём,
ты сомненья взвесь,
на весах души ещё
твой есть интерес.

Нравятся душе
материальный мир в часах –
маятника ход
или в зеркальце
отраженья  чудеса –
всё наоборот!
Время и пространство в них
с лета до зимы.
И  стараются они
хоть не видим мы.


Но не говорит
нам душа когда  уйдёт,
где до нас была.
Видно до поры
знает, спросим мы её -
как найдём слова.
Но похоже что она
нам,  как и мы ей
для чего-то так нужна
на юдоли сей.

____________________

перевод сделан на <<ясные стихи>>.

Текст оригинала в первой рецензии
(здесь польский шрифт не проходит)