Перевод

Любовь Бондаренко 2
    Перевод  текста Луизы Хаис-Рольф,
                1880-1971.

Возьми Господь хвалу моего сердца,
За каждый день, который ты даёшь,
Когда я в страхе, Ты даёшь мне опереться,
И утешенье в сердце моё льёшь.
Благодарю, за то, что меня любишь,
Приятно это сердцу моему,
За то, что от греха меня искупишь,
За солнца луч, что разгоняет тьму.
За свет, который путь мой освещает,
И в тёмном мире мне с Тобой светло,
Когда меня греховный мир пугает,
Меня укроет от беды Твоё крыло.
Когда о будущем, порой я беспокоюсь,
Ты Вечный Бог, надежду мне даёшь,
В Тебе, как в башне крепкой, я укроюсь,
И Ты беду любую отведёшь.
Когда зерно страданья меня гложет,
Я знаю, оно завтра отойдёт,
Ты не оставишь на погибель, Боже,
Твоя рука ведёт меня вперёд.

Благодарю за песни, что мне птички,
С утра до вечера заливисто поют,
Когда дрожат от радости  реснички,
И росы счастья с Неба мне текут.
За каждую нужду, что приближает,
К Тебе, к Тебе Господь мой дорогой,
И если даже кто-то обижает,
 В Тебе ищу я мир духовный свой.

Благодарю за облака, что в Небе
Куда-то проплывают не спеша,
Что не имею я нужды в насущном хлебе,
Что счастлива вполне моя душа!

За всё, прими Господь, благодарение,
И пусть всегда звучит победный гимн!
Прими хвалу за милость и спасение,
За то, что я Тобой, мой Бог, любим!

28.08.18. Бондаренко Любовь.