Невская Лорелея

Наталья Бушина
    Сегодня расскажу одну МАМБовскую историю. Что я делаю на этом сайте Знакомств проекта Mail.ru, я, наверное, сегодня даже себе не смогу ответить. Но хоть и с перерывами, но я там время от времени появляюсь.
 
    И вот загрузила я туда новые фотографии. А фотографии, действительно хороши. Ведь я натуральная блондинка, да ещё в юности занималась спортивной гимнастикой. Так что, как говорят - всё при всём. И полетели сообщения от мягко говоря "странных" до "деловых".
 
    Вообще-то я никогда переписку свою никому не показываю и не публикую, но сегодня от этого правила отступлю.
 
    Вдруг ни с того ни с сего "нарисовался" немец. Имени его я здесь приводить не стану. Пусть уж его питерские похождения останутся при нём. В анкете у него значился возраст на восемь лет меньше моего, а также, что он состоит в браке. Видимо приехал в командировку и решил вкусить "малинки".
 
   Сообщение было следующим:
 
"ДУ. ДУ ХАСТ. ДУ ХАСТ МИХ ГЕФРАГТ"

   Для чего ему понадобилось писать немецкие слова кирилицей, право слово, понять не могу. Если кто-то не владеет немецким языком, буду приводить здесь перевод. Фраза его означает: "Ты. Ты имеешь. Ты меня спрашивала."

   О чем я его спрашивала, когда я его впервые в жизни вижу и переписку с ним никогда не вела? Я ему отвечаю:

"woruber?" (о чём?)

   Не стала я над немецким языком издеваться.
 
   Отвечает с хорошей задержкой по времени . Видимо, пока соображал где там русские буквы для немецких слов отыскать.

"УБЕР АЛЛЕС" (Обо всём)

   О чём обо всём я его спрашивала или должна была спросить, для меня так и осталось загадкой. Я только потом стала соображать, что то ли он меня с кем-то перепутал, то ли ждал, что я ему цену вопроса нарисую. Но так-как я всю свою трудовую жизнь зарабатываю при помощи извилин в голове, то никакие иные способы мне для этого не требуются. Отвечаю:
 
"Ich weiss nicht" (Я не знаю)
   В ответ получаю следующее:
"ВАС ЗОЛЬ ЭС БЕДОЙТЕД. ВАРУМ ИХЬ ЗО ТРАУРИГ БИН?" (Что это значит. Почему я такой печальный?)

   Я, конечно, помню стихотворение Генриха Гейне "Лорелея" в оригинале и мне не понравилось, что он искажает классика немецкой литературы. Но в тот момент мне было немного не до этого.  Пишу в ответ:
"naturlich" (естественно)

   Помните фильм "Покровские ворота"? Там один герой всё время рубил немецкими словечками. Вот и я в тот момент также.
 
   Дожидаться, что он там мне ещё в ответ пришлёт я не стала, нужно было какие-то дела на кухне сделать, выключила компьютер и ушла.
   Немец по-видимому увидел, что дама уже не on-line и культурно попрощался словом "АУФВИДЕРЗЕЙН" (До свидания)

    У группы "УНДЕРВУД" есть замечательная песенка с таким названием. Припев у неё на мотив какой-то застольной песни такой:

"Да-да. Но щас не об этом.
Разливай портвейн,
И передай вместо привета
Ауфвидерзейн."

   Ну, прямо в тему. Лучше не сказать. Я, конечно, портвейн не пью, но песня классная. Людям без воображения слова лучше не слушать всё равно ничего не поймут.
 
   На следующий день, включив компьютер и обнаружив это послание, я всё-таки решила послать ему текст "Лорелеи".

Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten
Dass ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kommt ihr goldenes Haar.

Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824

(Была неприятно поражена, что при переносе сюда исчезли все умлауты и буква эс-цет)

   Немец оказался сообразительным, вежливо поблагодарил меня словами "ДАНКЕ ШОН" (большое спасибо). На что я ему ответила "Bitte" (пожалуйста). И больше ко мне привязываться ни с чем не стал. Видимо понял, что где бы эта "Лорелея" ни сидела, на скале над Рейном или на гранитной набережной северной столицы, результат может оказаться плачевным. А дома, видимо, осталась жена с детишками. Но вот нет-нет да и заглянет ко мне на страничку. Но, слава Богу, теперь уже молчит как рыба.

Ниже приведу мой самый любимый перевод "Лорелеи"

С. Маршак

Лорелей

Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

 

Я, конечно же, ни с одним из классиков тягаться не возьмусь, но кое-чем я всё же вдохновилась.

Бывают порой возрождения -
Реинкарнация душ...
Приходит ко мне вдохновение.
Оркестр, пожалуйста, туш!

Вдруг песня, что девушка пела,
Сидя на Рейнской скале,
Сегодня ко мне прилетела...
И вот я пою как во сне.

Волосы ветер колышет,
Взгляд полный неги манит,
И кто эту песню услышит,
Польстится на нежность ланит.

Тёмны Невские воды,
В граните её берега.
Как много тайн у Природы.
А вот Лорелея - БЕДА.

Август 2018 г.