Сонеты Шекспира. 21 сонет

Владимир Акиндинович Быкадоров
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.

Sonnet 21 by William Shakespeare в оригинале

21 сонет Шекспира в авторском переложении

Свои стихотворения поэты
Умеют бесподобно украшать,
Им красота - и та нехороша,
Когда проста она и без секретов.

Я не такой... Излишни первоцветы,
Дневные звёзды и ночная тьма,-
Живому жизнь даёт простая мать,
Простое и в стихах моих воспето.

Но истина - предмет любви моей,-
Поверьте, не уступит поднебесью
И всем из тех, кто матерью рождён...

Кто больше говорит под звон монет,
Своим пускай упьётся красноречьем...
Меня хранит мой справедливый тон.

Подстрочный перевод А.Шаракшанэ.
21.
Я не похож на тех поэтов, чью Музу вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
творя сочетания гордых сравнений с солнцем и луной, с перлами земли и моря, с первоцветом апреля,
 и всем тем редкостным, что заключено в этом огромном небесном куполе. О позвольте мне, истинно любящему,
 и писать истинно; а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит любому, кто рожден матерью,
хотя и не так блестящ, как те золотые свечи, что установлены в небе. Пусть больше говорят те, кто любят молву,
я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.