Хорхе Луис Борхес - Пробуждение - перевод на англи

Марина Чиянова
ПРОБУЖДЕНИЕ
И прянул свет! Кружась в сознанье спящем,
Обрывки снов к былому сну восходят,
И вещи неминуемо находят
Свои места в постылом настоящем.
Мне грезились: миграции сквозь время
Птиц и народов, орды, легионы,
Рим, Карфаген, руины, казни, троны,
Всех прошлых лет мучительное бремя!
А вот и возвращается сегодня:
Моё лицо, мой голос, ноги, руки,
Цвета и формы, запахи и звуки,
И память — наказание Господне!
Довольно снов — в одном из пробуждений
Увидишь мир без этих наваждений.

The waking up

The light has cast on my enormous mind
that sleeps with dreams which overqoute each other,
and things relentlessly still find their place
in the boresome present.
I dreamt of time that carries in migration
birds and folks, the hoards, the legions,
Rome, Carthage, ruins, penalties and thrones,
and all the burden of the previous years.
And here is now, it's back:
my face, my voice, my hands and legs,
colours and forms, smells and sounds,
and memory – the torture from my God!
Enough of sleep – one time you wake
you'll see the world without mistakes.

© Jorge Luis Borgues translated by Maryna Tchianova