Александр Пушкин. Цветок. Пер. на англ

Игорь Скрягин
Цветок засохший, безуханный,
A bloom that’s odorless and withered,

Забытый в книге вижу я;
In book forgotten am I seeing;

И вот уже мечтою странной
At once a singular new dream with

Душа наполнилась моя:
Is filling soul mine herein:

Где цвел? когда? какой весною?
Where blossom did it? When? What spring in?

И долго ль цвел? и сорван кем,
How long did flourish? Torn by whom?

Чужой, знакомой ли рукою?
With hand that known is or foreign?

И положен сюда зачем?
And why it’s put here for a doom?

На память нежного ль свиданья,
For memory of gentle meeting

Или разлуки роковой,
Or fatal separation for,

Иль одинокого гулянья
Or taciturn and lonely airing

В тиши полей, в тени лесной?
In forest shadow, peace of scope?

И жив ли тот, и та жива ли?
Is he alive and she alive is?

И нынче где их уголок?
And where is now their nook?

Или уже они увяли,
Or they already are a lack in

Как сей неведомый цветок?
Like this unknown withered bloom?