Роберт Грейвз. Смена декораций

Борис Зарубинский
Лежать в постели долго, с острым кашлем,
с унылым видом вязов, крыш, размером
в шесть оконных стекол неба.
Глядеть весь длинный день на голубя,
на черного кота или на клубы дыма.
Призвать пора бы к смене декораций, но как?
Или взять ручку и писать, а что еще осталось.
Писать, но только так: не умер я,
ну не совсем, пока что,
хоть и лежу в постели с острым кашлем,
с унылым видом вязов, крыш, размером
в шесть оконных стекол неба.
Скажи, любимая, ты тоже ведь больна,
страдаешь, как и я, с большой дырой в рассудке,
там, где все башни, что с тобой построили,
не на песке, куда-то втянутые и потерянные.
Скажи, мне вправду кажется,
ни голубь, ни черный кот, ни клубы дыма,
не смогут вызвать смены декораций,
забрать обоих нас туда, обратно,
где, слившись в одно целое,
лежали мы на этой же постели?




A Shift of Scene

To lie far off.in bed with a foul cough.
And a view of elms and roofs and six panes
worth
Of clear sky;here to watch,all the day long.
For a dove,or a black cat,or a puff of smoke
To cause a shift of scene-how could it do so?
Or to take a pen and write-what else is there
To write but:"I am not dead,not quite,as yet
Though I lie far off,in bed with a foul cough
And a view of elms and roofs and six panes' worth
Of clear sky"? Tell me,love,are you sick too
And plagued like me with a great hole in the mind
Where all those towers we built,and not on sand,
Have been sucked in and lost;so that it seems
No dove,and no black cat,nor puff of smoke
Can cause a shift of scene and fetch us back
To where we lie as one,in the same bed?