Сердитi хмари сунуть сiрим небом... Емiль Дубров

Светлана Груздева
Оригінал

* * *

Сердиті хмари сунуть сірим небом,
Сточився й серпень, сумом снять поля,
Схилились до води самотні верби,
Відпочиває стомлена земля.
Скінчилось, сонячно-сліпуче, тепле літо
І осінь скрадливо взялАся до стерна,
Прикрасивши дерева жовтим цвітом...
Та постарІє скоро і вона.
Стоять копиці в срібному серпанку,
Серед садочка, схожого на сон,
А за стодолою, старі сумують санки,
За білим снігом, літу в унісон...
Еміль Дубров.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Снуют сердито тучи серым небом,
Сточился август, спят в тоске поля,
Всё ниже к водам наклонились вербы,
Вздыхает утомлённая земля.
Закончилось искрящееся лето,
И осень вкрадчиво подходит к стременам,
Деревья разукрасив жёлтым цветом,
Роняя напоследок семена.
Стога стоят, стройны своей осанкой,
Среди садочка, что впадает в сон.
А под навесом стосковались санки
По белу снегу, что грядёт в сезон.


Фото Автора оригинала