ТомАс Коэн. Соль

Елена Багдаева 1
Tomas Cohen (Чили)
Пер. с испанского Елены Багдаевой

Ты как море на вкус:  з н а л  воздух солёный,
что к этой воде, бескрайней самой,
мы шли, чтоб от жажды погибнуть.

Воздух тайный громадный – тот, что внутри –
он солил в поцелуях прощальных
нам мясо сухое для трудной дороги.

Необъятная рана лазурная
(распахнутая, когда на  т е б я  не смотрю)
отпускает навек наши дни на волю –
как слёзы – или ищеек с цепи.

Необъятная рана лазурная
(распахнутая, когда на  т е б я  не смотрю)
из глаз отступает – в сердце
как осенью – в  з е л е н ь .

Воздух тайный громадный – тот, что внутри –
в поцелуе ко мне от тебя перешёл
сладкой мякотью в косточку горькую.

Ты как море на вкус:  з н а л  воздух солёный,
что  п л о д  этот наш, словно солнце,
алым соком окрасится чтобы упасть.



       SALMUERA
 
Sabes a mar, sabia el aire
que al agua mas grande
ibamos para morir de sed.

Adentro, secreto e inmenso aire
que salaba en ultimos besos
carne seca para el viaje arduo.

Inmensa, celeste herida
que el dejar de mirar abre,
sueltas nuestros dias por anos
como sabuesos o lagrimas.

Inmensa, celeste herida
que el dejar de mirar abre,
retiras al corazon de los ojos
como al verdor en otono

Adentro, secreto e inmenso aire
de ti a mi, iba en nuestro beso
por dulzuras a un cuesco amargo.

Sabes a mar, sabia el aire
que nuestro fruto, como el sol,
inhalaba su rubor para caer.