Tomas Cohen (Чили)
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Ты как море на вкус: з н а л воздух солёный,
что к этой воде, бескрайней самой,
мы шли, чтоб от жажды погибнуть.
Воздух тайный громадный – тот, что внутри –
он солил в поцелуях прощальных
нам мясо сухое для трудной дороги.
Необъятная рана лазурная
(распахнутая, когда на т е б я не смотрю)
отпускает навек наши дни на волю –
как слёзы – или ищеек с цепи.
Необъятная рана лазурная
(распахнутая, когда на т е б я не смотрю)
из глаз отступает – в сердце
как осенью – в з е л е н ь .
Воздух тайный громадный – тот, что внутри –
в поцелуе ко мне от тебя перешёл
сладкой мякотью в косточку горькую.
Ты как море на вкус: з н а л воздух солёный,
что п л о д этот наш, словно солнце,
алым соком окрасится чтобы упасть.
SALMUERA
Sabes a mar, sabia el aire
que al agua mas grande
ibamos para morir de sed.
Adentro, secreto e inmenso aire
que salaba en ultimos besos
carne seca para el viaje arduo.
Inmensa, celeste herida
que el dejar de mirar abre,
sueltas nuestros dias por anos
como sabuesos o lagrimas.
Inmensa, celeste herida
que el dejar de mirar abre,
retiras al corazon de los ojos
como al verdor en otono
Adentro, secreto e inmenso aire
de ti a mi, iba en nuestro beso
por dulzuras a un cuesco amargo.
Sabes a mar, sabia el aire
que nuestro fruto, como el sol,
inhalaba su rubor para caer.