Книга Переводы сонетов Шекспира - 8-я ред. - 6

Владимир Тяптин
Подстрочные и поэтические переводы

Впервые в мировой практике все поэтические
образы и действия соответствуют оригиналу

51
Так моя любовь может найти оправдание этому
неторопливому проступку
Моего вялого носильщика, когда от тебя спешу: 77
Почему я должен торопить себя оттуда, где ты?
Нет нужды в спешке, пока я не возвращаюсь.
О, какое оправдание мой бедный зверь найдёт
тогда,
Когда быстрая крайность может показаться 78 слишком медленной?
Тогда я дал бы шпоры, даже оседлал бы ветер,
Окрылённый быстротой, не знал бы я (мук)
движения:
Тогда ни одна бы лошадь не смогла скакать
наравне с моим желанием;
Потому что желание, созданное из самой
совершенной любви,
В своей огненной гонке не будет ржать подобно 79 вялой плоти;
Но любовь, ради любви, так оправдает мою клячу:
Направляясь от тебя, она шла преднамеренно
медленно,
Тебе навстречу я побегу, а ей разрешу идти.

27 марта 2000 г.


51
Вот так любовь находит оправданье:
Носильщик вял, раз еду от тебя:
Мчать от тебя? – Напрасное старанье.
В том нет нужды – не возвращаюсь я.
О, как оправдан был бы зверь за это,
Когда б казался медленным предел?
Тогда, дав шпоры, оседлал бы ветер
И, мук не зная, быстро полетел.
Ведь в скачке конь с желаньем не сравнится,
Когда любовью создано оно,
Не станет вяло ржать – огнём помчится;
Так клячу оправдать любви дано:
Шла от тебя, нарочно сбавив ход,
К тебе я побегу, она
пойдёт.

27 марта 2000 г. – 22 мая 2014 г.


52
Я как богач, чей счастливый ключ
Может привести его к его любимым запертым сокровищам,
Которые он не желает каждый час обозревать,
Опасаясь притупления прекрасного острия редкого
удовольствия.
Потому пиры так торжественны и замечательны,
Что, редко бывая в длинном году,
Подобны редко размещённым драгоценным камням
Или главным драгоценным камням в ожерелье.
Так время хранит тебя, как моя грудь,
Или как шкаф, который прячет одеяния,
Чтобы сделать особое мгновение особенно благословенным,
Новым освобождением своего заключённого
в тюрьму предмета гордости.
Благословенен ты, чья доброта даёт возможности,
Когда присутствуешь, триумфа,
когда отсутствуешь – надежды.

29 марта 2000 г.

52
Я – как богач, чей ключ счастливый может
К сокровищам любимым путь открыть,
Которые он часто зреть не хочет,
Чтоб остриё блаженства не тупить.
Вот так пиры торжественны и славны,
Поскольку редки в длительном году, –
Как редко расположенные камни,
Алмазы в ожерелье ряду на виду.
Хранит тебя так время неизменно,
Как я – в груди, иль одеянья – шкаф,
Чтоб сделать славный миг благословенным,
Перед предметом гордости представ.
Благословенен ты, триумф творящий
От встреч с тобой, иль хоть надежду
давший.

29 марта 2000 г. – 22 мая 2014 г.


53
Что за субстанция, из которой ты сделан,
Что миллионы необыкновенных образов на тебя похожи?
Каждый всякий раз имеет один единственный
оттенок,
А ты один можешь создать любой образ.
Изобрази Адониса, и это (будет) подделка, 80
Неудачно скопированная с тебя;
На щеке Елены весь набор красоты, 81
А ты в греческих одеждах будешь (её) новым
изображением:
(Это) говорит о весне и о времени изобилия
года; 82
Первая (весна) демонстрирует образ твоей
красоты,
Вторая (осень) – какую щедрость ты являешь;
И мы знаем тебя в каждом блаженном образе.
Во всякой внешней изящности ты имеешь
некоторую часть,
Но никому, только себе ты подобен верным
сердцем.

29 марта 2000 г.

53
Какою ты субстанцией рождён,
Что так с тобою образы все схожи?
Оттенком каждый лишь одним снабжён,
А ты один любой дать образ можешь.
Изобрази Адониса – зрит взор
Лишь неудачной копией твоею;
Щека Елены – всех красот набор,
Ты в греческих одеждах будешь ею,
Как о весне и осени рассказ:
Одна – как гимн красе твоей бесценной,
Вторая – твоя щедрость напоказ;
Знаком нам в каждом образе блаженном.
С любой изящностью ты внешне сходен,
Но сердцем верным лишь себе
подобен.

29 марта 2000 г. – 22 мая 2014 г.


54
О. насколько прекрасней выглядит красота
В том душистом орнаменте, которым одаривает
верность!
Роза выглядит прекрасной, но мы считаем её ещё
более прекрасной
За тот душистый запах, который в ней живёт.
Шиповник имеет такую же насыщенную окраску,
Как и благоухающий оттенок роз,
Висит на таких же шипах и переливается (цветом) 83
так же шикарно,
Когда дыхание лета срывает маски с их бутонов;
Но, поскольку его достоинство только в его
внешнем виде,
Он живёт неухоженным и вянет незамеченным, 84
Умирает бесполезной смертью. С прекрасными
розами не так;
Их благоуханная смерть создаёт прекраснейшие
духи.
И так же из тебя, прекрасная и милая юность,
Когда, как они же, станешь увядать,
Мои стихи дистиллируют твою
правду. 85

2 апреля 2000 г.

54
О, как прекрасна красота, когда
Душистый ей орнамент дарит верность!
Прекрасной роза выглядит всегда,
Но с ароматом красота безмерна.
Шиповник той же краской одарён,
Что и оттенок розы благовонной,
В шипах, шикарно переливчат он,
Когда с бутонов лето маски сгонит;
Но раз его достоинство – лишь вид,
Живёт он неухоженным и вянет;
И гибнет зря. А дивным розам – жить;
Ведь смерть затем в духи их превращает.
Так суть твою, как станешь увядать,
Мои стихи дистиллируют
в клад.

2 апреля 2000 г. – 22 мая 2014 г.


55
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
Правителей не переживут эту могущественную
рифму;
Но ты будешь сиять в этих стихах гораздо ярче,
Чем неочищенный камень, запачканный
неряшливым временем.
Когда расточительная война опрокинет статуи,
И пожары уничтожат работу каменной кладки,
Ни меч Марса, ни быстрый огонь войны 86
не смогут уничтожить (букв.: сжечь)
Живую летопись памяти о тебе.
Наперекор смерти и вражде, приводящих
всё к забвению,
Ты будешь идти вперёд; твоя слава по-прежнему
будет находить место
Даже в глазах всех последующих поколений,
Которые истощат этот мир, до конечного
приговора.
Так, до суда, который сам воскресит, 87
Ты живёшь в этом (т. е. в стихах)
и обитаешь в глазах влюблённых.

3 апреля 2000 г.

55
Ни мрамору, ни монументам в злате
Не пережить могучих этих рифм;
Тебе ж в стихах сиять гораздо ярче,
Чем камню с грязью времени на них.
Когда война все статуи низложит,
Пожары кладку уничтожат всю,
Огонь войны, меч Марса сжечь не смогут
Живую память-летопись твою.
И против смерти и вражды забвенья
Пойдёшь вперёд ты, славен во стократ
В глазах у всех грядущих поколений,
Что мир до Приговора истощат.
Так, до Суда, что воскресит в веках,
Живёшь в глазах влюбленных
и в стихах.

3 апреля 2000 г. – 22 мая 2014 г.


56
Милая любовь, восстанови свою силу,
чтобы не сказали,
Что твоё остриё стало тупее, чем желание,
Которое лишь сегодня уменьшилось
от обильной еды,
А завтра заострилось до своей прежней силы:
Такой ты бываешь, любовь; хотя сегодня ты
насыщаешь
Свои голодные глаза, пока они не закроются
от сытости,
А завтра глядишь опять и не убиваешь
Дух любви постоянной дремотой.
Позволь этот печальный промежуток времени
уподобить океану,
Который разделяет берега, куда два недавно
обручённых
Приходят к их кромкам (берегов), которые
(обручённые), когда
Они видят возвращение любимого, становятся
счастливы от этого вида;
Или назвать это зимой, которая, будучи полна
забот,
Делает приход лета в три раза
более желанным.

3 апреля 2000 г.


56

Крепчай, любовь, чтоб не могли сказать,
Что остриё желанья затупилось,
Что от еды уменьшилось опять,
Чтоб завтра заостриться с прежней силой.
Такая ты: голодные глаза
До сытости сегодня насыщаешь,
А завтра снова, взглядами скользя,
Дремотой дух любви не убиваешь.
Печали этой время – океан,
Который обручённых разделяет,
Когда они приходят к берегам
И счастливы, узрев любовь, бывают;
Назвать ли это временем зимы,
Чтоб лета трижды возжелали
мы.

3 апреля 2000 г. – 22 мая 2014 г.


57
Будучи твоим рабом, что ещё я должен делать,
кроме как заботиться
О часах и сроках твоего желания?
У меня совсем нет драгоценного времени, чтобы
тратить (его),
Ни служб, чтобы (что-либо) делать, пока ты не
прикажешь.
Я не осмеливаюсь упрекать нескончаемый час,
Пока я, мой повелитель, вместо тебя наблюдаю часы,
Не думаю, как от горечи (твоего) отсутствия скисну,
Когда ты однажды своему слуге прикажешь
проститься;
Я не осмеливаюсь задать своей ревнивой мыслью
вопрос,
Где ты можешь быть, или предполагать, чем ты занят,
Но, подобно печальному рабу, жду и не думаю
ни о чём,
Кроме того, где ты и какими счастливыми
делаешь тех (там), где ты (находишься).
У твоего Вилли настолько глупа верность в любви,
Что, хотя ты делаешь что угодно, она не думает
(о тебе) плохо.

3 апреля 2000 г.

57
Твой раб, что должен делать ещё я
Помимо, как служить твоим желаньям?
Хоть времени совсем нет у меня
И служб, чтоб исполнять все приказанья.
Я долгий час не смею упрекать,
Что не тебя – часы я вижу; даже
Не думаю, как стану я скисать,
Когда слуге «прощай» однажды скажешь;
Вопрос не смею мысленно задать,
Где можешь быть, чем занят ты, ревниво,
Но, грустный раб, могу лишь размышлять,
Где ты сейчас, кого ты осчастливил.
Глупа настолько в твоём Вилли верность,
Что думать о тебе не может
скверно.

3 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


58
Что запретил Господь, то в первую очередь
сделало меня твоим рабом,
Я должен мысленно контролировать
твоё времяпрепровождение,
Или, (будучи) рядом с тобой, требовать отчёт
о часах,
Являясь твоим вассалом, вынужден терпеть
твой досуг!
О, позволь мне страдать, будучи в твоём
распоряжении
Узником страданий из-за отсутствия той свободы,
которой владеешь ты;
И терпеливым, покорным страданиям, принимать
смиренно каждый упрёк
Без предъявления тебе обвинений за обиды.
Будь там, где ты находишься, твоя хартия такая 88
сильная,
Что ты сам можешь давать привилегию
своему времени
На что ты пожелаешь; тебе принадлежит право
Самого себя прощать за собственное
преступление.
Я же должен ждать, хотя бы такое ожидание
было адом;
Не обвиняю твои развлечения, дурные
ли они, или хорошие.

3 апреля 2000 г.


58
В том раб тебе, что запретил Господь,
Чем занят ты, я проверять обязан
Иль мысленно, иль требовать отчёт,
Терпеть досуг твой, раз вассально связан!
О, разреши подвластному страдать,
Как узнику страданий от неволи,
Покорным быть, упрёки принимать
Без обвинений, в сей обидной роли.
Будь там, где хочешь, хартия твоя
Сильна настолько – можешь тратить время
На что желаешь; право у тебя
Прощать себе свои же преступленья.
Я ж должен ждать, хоть это было б адом,
И мне винить твоих забав
не надо.

3 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


59
Если не бывает ничего нового, (а) лишь то, что 89
Было раньше, как же наши умы обмануты,
Которые, кропотливо трудясь над изобретением,
рождают плохой
Повторный образец прежнего ребёнка!
О, если бы память смогла посмотреть назад
Хотя бы на пятьсот ходов солнца, 90
Показать мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
С той поры, как мысль впервые была выражена
в письменном виде!
Благодаря этому я бы узнал, что смог сказать
старый мир
О чуде твоего телосложения:
Мы ли улучшены, или лучше были они,
Или круговое вращение было то же самое.
О, я уверен, умы прежних дней 91
Худшим объектам давали более
восторженную похвалу.

4 апреля 2000 г.

59
Раз новшеств нет, и было всё всегда
Когда-то раньше, как наш ум обманут, –
Трудясь, изобретает, но дитя
Плохим повтором прежнего лишь станет!
О, если б память зреть могла назад, –
Хоть на пятьсот ходов бы солнца в дали,
Твой образ в древней книге показать,
Где мысль впервые письменно предстала!
Узнал бы я, что мир сказал в те дни
О чуде твоего телосложенья;
Кто всё же лучше – мы или они,
Иль каждое вращенье неизменно.
О, я уверен – прежних дней умы
Хвалили худших пламенней,
чем мы.

4 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


60
Подобно тому, как волны направляются
к усыпанному галькой берегу,
Так и наши минуты спешат к их концу;
Каждая меняется местом с той, которая была прежде,
В последовательном, тяжёлом труде борется
со всеми, идущими впереди.
Рождение, однажды оказавшись в океане света,
Ползёт к зрелости, с помощью чего коронуется
(красотой),
Зловещие затмения борются против 92
его триумфа,
И Время, которое сейчас дало свой дар, поражает (его).
Время пронзает цветистые очертания юности
И роет параллельные линии на челе красоты;
Питается редкостями правды природы, 93
И ничто не устоит перед его косой, которая 94
предназначена лишь скашивать:
И всё же в будущие времена мои стихи
будут стоять, 95
Превознося твои достоинства, несмотря
на его (Времени) жестокую руку.

4 апреля 2000 г.

60
Как волны к гальке берега бегут,
Так и минуты наши мчат к кончине;
И чередой вершат свой тяжкий труд
В борьбе со всеми, что бегут пред ними.
Рожденье, в океан лучей войдя,
Ползёт, и зрелость красотой венчает,
Его триумф затменья не щадят,
И Время, давши дар, его сражает.
Пронзает Время юный вид собой,
В челе красы буравит параллели,
Кормясь природы правдой; пред косой
Ничто не устоит, косящей цели.
Но в будущем стихам моим стоять,
Хваля тебя, руки его
не знать.

4 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.