Герман Гессе Игра в бисер

Таня 5
Не может кончиться работа жизни...
      Так в путь -- и все отдай за обновленье!


                ***

Рассудок, умная игра твоя --
  Струенье невещественного света,
    Легчайших эльфов пляска, -- и на это
      Мы променяли тяжесть бытия.


              ***

Но нет их больше, нет ни тайн, ни школ,
  Ни книг, былой Касталии... Старик
    Покоится, прибор держа в руке,
     И, как игрушка, шарики сверкают,
      Что некогда вмещали столько смысла...

      (Из стихов Иозефа Кнехта)


"Игра в бисер" имеет посвящение -- "Паломникам в страну Востока": автор как бы отсылает читателя к своему предыдущему произведению, подчеркивает их родство.
      Имя главного героя "Кнехт" означает "слуга", герои трех вставных новелл -- жизнеописаний, якобы принадлежащих перу самого Кнехта, -- это вариации того же образа в разные века и в разных странах, как бы подчеркивающие его "вневременной" смысл. Это вариации того же служения -- в "разных одеждах", с разным финалом, Продолжая сравнение с музыкой, можно сказать, что основной "мотив" как бы несколько раз "проигрывается" в различных тональностях.
      "Игра в бисер" требует внимательного, вдумчивого прочтения, многое в ней зашифровано, глубоко спрятано. Писатель обращается в своем произведении к идеям и образам разных народов: касталийцы восприняли европейское средневековье с его символикой, для них живы древний Китай, Индия с ее йогической мудростью, им близки математические знаки, музыкальные обозначения и т.д. Перебирание духовных ценностей, накопленных человечеством, не становится, однако, для автора самоцелью, той бессмысленной и безрезультатной, хотя и виртуозной, требующей колоссальной подготовки и эрудиции Игрой в бисер, которой занимаются жители его Касталии. Спокойная и внешне отстраненная манера изложения, ироничность и любимая Гессе интонация бесстрастного историка прикрывает блестящий критический анализ, умение писателя различить и зафиксировать симптомы неизлечимой болезни своей эпохи и в то же время непонимание глубинных причин этой болезни, внутреннюю неуверенность и противоречивость.
      Роман состоит из трех, неравных по объему частей: вводного трактата -- "популярного" очерка истории Касталии и Игры в бисер, жизнеописания главного героя и произведений самого Кнехта -- стихов и трех прозаических опусов, имеющих, в свою очередь, форму жизнеописаний.

Духовность" все больше и больше деградирует в "фельетонистическую эпоху"{1_1_0_04}. На смену серьезным занятиям науками и искусствами, самоотверженным поискам, открытию новых законов и связей, созданию подлинных произведений человеческого гения пришла пустопорожняя болтовня о науке и искусстве. "Газетное чтиво" становится знамением эпохи. Ученые и художники изменяют своему призванию, продаются, так как их манят деньги и почести. Они более не служат своим убеждениям, а развлекают и -- главное -- отвлекают своих читателей. Армия интеллигенции трудится над писанием всякого рода печатного хлама. Котируются анекдоты и мелкие происшествия из жизни знаменитых людей или паукообразные сочинения, вроде: "Фридрих Ницше и дамские моды в семидесятые годы девятнадцатого столетия", "Роль комнатных собачек в жизни знаменитых куртизанок" и т.п. Не наука, а профанация науки, проституция духовного творчества. Слово обесценилось, наступила инфляция слова. За ней скрывается ужасающая духовная пустота и кризис морали, страх перед будущим, перед неизбежностью новой войны, перед всесилием "хозяев".
      В "фельетонистическую эпоху" много талантливых людей, одаренных мыслителей. Этот век не является безыдейным, но, по словам Гессе, он не знает, что делать со своими идеями, ибо в глубине всего таятся страх и чувство обреченности. "Они прилежно учились управлять автомобилем, играть в замысловатые карточные игры и мечтательно отдавались разгадке кроссвордов, ибо перед лицом смерти, страха, боли, голода они были почти вовсе беспомощны... Люди, читавшие столько фельетонов, слушавшие столько докладов, не изыскивали времени и сил для того, чтобы преодолеть страх, побороть боязнь смерти, они жили судорожно, они не верили в будущее". Гессе приходит к убеждению, что подобная цивилизация исчерпала себя и стоит на пороге крушения, и ничто не сможет ее спасти.
      Эти угрожающие симптомы вызывали в "эпоху фельетонизма" разную реакцию, рассказывает летописец Касталии в романе Гессе. Одни все отрицали и не желали ничего видеть, другие заняли циничную позицию -- "после нас хоть потоп", третьи впали в глубокий пессимизм, и только одиночки стали добровольными, верными жрецами-хранителями лучших традиций духовности. Интеллектуальная элита выделилась впоследствии, смогла основать "государство в государстве" -- Касталию -- и создать Игру в бисер.
      Гессе как бы спрашивает: как спасти личность и духовное начало в период распада и крушения культуры. Может быть, одним из путей спасения могло бы стать бегство от общества, уход поэтов и ученых в мир "чистого искусства" и поисков "вечной истины"? Для демонстрации и оценки этого пути Гессе создает свою умозрительную экспериментальную Педагогическую провинцию.

Касталия Гете и Касталия Гессе -- как мало, в сущности, между ними сходного! Две разные эпохи -- заря и закат эры капитализма. Гете воплощает в Педагогической провинции мечты художника, в чем-то опережающего время, -- об обществе, преодолевшем противоречия -- будущем бесклассовом обществе. Касталия Гессе -- иная, здесь предусматривается не всестороннее, а только духовное развитие. Если касталийцы Гете мечтали о переделке мира, то новые касталийцы удалились от мира.
      Как и "страна Востока", Касталия существует лишь в воображении, хотя в ее пейзажах вновь оживает родная Гессе южно-немецкая и швейцарская природа, Касталию часто называют утопией, по нет в ее строе, в ее укладе, в технике ничего утопичного, связанною для нас с обществом будущего. Наоборот, на каждом шагу встречаются странные анахронизмы. Жизнь городков внутри Касталии как бы застыла в своей средневековой патриархальности, жизнь за пределами Касталии кипит ключом -- развитие промышленности, борьба партий, парламент, пресса. Состязания по Игре в бисер передаются по радио, а ездят по Касталии на лошадях. То же смешение старины я утонченной современности ощутимо и в построении, и в языке "Игры в бисер".
      Сам автор писал: "Имеется множество людей, для которых Касталия реальна так же, как для меня". В другом случае он объяснял: Касталия -- "не будущее, а вечная, платоновская, в различных степенях уже давно открытая и увиденная на земле идея".

Издательство "Художественная литература", Москва, 1969
      HERMANN HESSE. Das Glasperlenspiel. 1943
      Перевод с немецкого Д.Каравкиной и Вс.Розанова.
      Редакция перевода, комментарии и перевод стихов С.Аверинцева.
Предисловие Е. Маркович .