Роберт Фрост, Золотой пуд соли

Исаак Аронсон
Более классический перевод стихотворения Р.Фроста http://www.stihi.ru/2012/11/26/3548

Вот ещё один перевод http://www.stihi.ru/2012/09/28/9076

Ниже мой вариант, который более вольный, но ближе к моему впечатлению от стихотворения, включая музыкальность. Как обычно, критика была бы воспринята с благодарностью.


Золотой ’пуд соли’


Пыль накрывала с головой
Когда слабел туман морской,
Счастливой детскою мечтой
Пыль оказалась золотой.

И ветер смотрит свысока
На золото заката дня,
Мерещилось нам всем порой -
Вверху шум пыли золотой.

Жизнь там где  Золото Врата -
Пыль злата лишь одна еда,
Нам всем назначено судьбой
Съесть пуд той соли золотой.


Золото Врата, Golden Gate (дословно с английского - Золотые Ворота) , или Золотой Мост - мост в Сан-Франциско, Калифорния