How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Sonnet 28 by William Shakespeare в оригинале
28 сонет Шекспира в авторском переложении
Возможно ль в буднях счастие без отдыха,
Пока нагрузки дня не снимет ночь?
Когда и ночь старается помочь
Усилить дню атаки антиподвигов?
Поодиночке чуждые до подлости -
Вдвоём они согласны надо мной
Поиздеваться вдоволь, чтобы вновь
В разлуке нам жить приходилось подолгу.
И дню я льщу: ах, до чего он светлый,
А тучи покрывают небо сплошь...
И светлоликой называю ночь...
Ни дню, ни ночи не дано заметить,
Как не дано и нам хотя бы по-людски
Припоминать друг друга без тоски.