764
Забытая в углу заряженным пистолем
Жизнь проходила, но настал
Владельца час, меня он заприметил
И с собой забрал.
Теперь в Его мы странствуем лесах,
Охотимся на лань,
На каждый мой вопрос к Нему
Мне эхо отвечает скал.
Лишь улыбнусь, долину свет
Во всей ее громадности
Заполонит. Везувия лик
Как будто преисполнен радости.
Настанет ночь – а день прекрасен был –
Хозяина главу я сберегу,
С ним изголовье разделить – сравнить
С гагачьим даже пухом не могу.
Его врагу я смертный враг,
Попробуй, шелохнись,
Коль заприметила тебя,
Теперь, злодей, держись.
Чем Он, я больше лет прожить могу,
Но надобно - иначе,
Есть силы смерть послать врагу,
Самой уйти - мне силы не назначено.
(с английского)
764
My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away -
And now We roam in Sovreign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply -
And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let it’s pleasure through -
And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master’s Head -
’Tis better than the Eider Duck’s
Deep Pillow - to have shared -
To foe of His - I’m deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -
Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without - the power to die -