Лорелея Г. Гейне, перевод

Лара Лукинская
Heinrich Heine, 1822 (1799-1856)

 Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

 Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

 Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.


           ЛОРЕЛЕЯ      
                Г. Гейне


Не пойму, что случилось со мною,
Стал я вдруг тосковать и грустить,
И старинную эту легенду
Почему не могу я забыть?

Тихий вечер туман опускает,
Катит волны могучий Рейн,
На вершинах снега сверкают
И горят в предзакатном огне.

Там сидит прекрасная дева
На утесе средь голых камней,
И скользит драгоценный гребень
В водопаде златых кудрей.

И одежды её сверкают,
Она дивную песнь поёт,
Та мелодия слух ласкает
И легко над водою плывёт.

Вот рыбак, околдованный пеньем,
Замер в лодке, весло опустив,
И глядит на неё с восхищеньем,
Про подводные камни забыв...

И когда сомкнётся пучина,
Схоронив останки его,
Смолкнет песнь прекрасной ундины,
Словно не было ничего...