Heinrich Heine, 1822 (1799-1856)
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
ЛОРЕЛЕЯ
Г. Гейне
Не пойму, что случилось со мною,
Стал я вдруг тосковать и грустить,
И старинную эту легенду
Почему не могу я забыть?
Тихий вечер туман опускает,
Катит волны могучий Рейн,
На вершинах снега сверкают
И горят в предзакатном огне.
Там сидит прекрасная дева
На утесе средь голых камней,
И скользит драгоценный гребень
В водопаде златых кудрей.
И одежды её сверкают,
Она дивную песнь поёт,
Та мелодия слух ласкает
И легко над водою плывёт.
Вот рыбак, околдованный пеньем,
Замер в лодке, весло опустив,
И глядит на неё с восхищеньем,
Про подводные камни забыв...
И когда сомкнётся пучина,
Схоронив останки его,
Смолкнет песнь прекрасной ундины,
Словно не было ничего...