Сонеты Шекспира. 32 сонет

Владимир Акиндинович Быкадоров
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.

'Sonnet 32 by William Shakespeare в оригинале

32 сонет Шекспира в авторском переложении

Когда подарит благосклонный день
Седая Смерть, прожорливая скряга,
Взгляни на строки на простой бумаге -
Ушедшего меня воскреснет тень.

Поведай обо мне толпе людей,
Что заполняет пишущих отряды,
Искусство возвышая на порядок:
Будь жив - и он подобного б хотел.

Счастливому нет ни конца ни края...
Искусства бесконечен горизонт...
Но Смерть - фактолог, как ни назови.

Скажи другим: "Поэт неподражаем.
Приятен ваш  затейливый узор,
Его узоры - свет моей любви".