– О Мёртвом море скажешь хоть чего?
– Я знаю точно, что оно мертво.
За это я ручаюсь, ясно дело.
Не знаю только – долго ли болело.
– О Мёртвом море скажешь хоть чего?
– Я знаю точно, что оно мертво.
Мне сомневаться в этом не случалось.
Не знаю лишь, когда оно скончалось.*
Оригинал Марии Плет: Im Erdkundeunterricht –
http://www.stihi.ru/2018/09/12/915
---------------------------------------------
* Главным недостатком перевода А. Равиковича (на скриншоте вверху) является не удлинение
оригинального размера стиха (шесть стоп вместо пяти и как следствие - потери в динамике текста),
не разрушающие правдоподобие ситуации "малость" (для рифмы?) или "сей", к примеру, –
а то, что найденное "скончалось", которого в оригинале нет и которое гораздо сильнее, чем "болело",
осталось запрятанным в середине текста, а не выстрелило в конце (напоминает басню Крылова
"Мартышка и очки").
Как это могло получиться я показал во втором варианте своего перевода.
Текст и подстрочник миниатюры Марии Плет показаны ниже:
Im Erdkundeunterricht
„Was weisst du, Fritzchen, ueber Totes Meer?“
„Nur das es tot sein muss und sonst nichts mehr.
Wenn es nicht stimmt, dann fresse ich den Besen.
Ist denn das Meer schon laenger krank gewesen?“
На уроке географии
„Что знаешь ты, Фрицхен, о Мертвом море?“
„Только то, что оно должно быть мертво и ничего больше.
Я не я буду, если это не так.
А долго ли это море уже болело?“