Готтфрид Бенн. Я тебе на веки дрёму опускаю

Юрий Куимов
Я тебе на веки дрёму опускаю,
Поцелуй на губы я тебе кладу, –
Ну, а скорбь ночную я не отсылаю,
И в мечте один я ночью проведу.

Положу печаль я, как печать пророчеств,
Положу я радость на лицо твоё, –
Но моё лишь сердце ночью одиночеств
Пусть пронижет смерти тонкое тканьё.

Ты слаба, чтоб видеть мир мой по-другому,
Вынести такого, как я в жизни есть, –
Потому ночами насылаю дрёму,
Отправляю сердцем поцелуй как весть.

  *    *    *
Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer,
den Traum alleine tragen muss.

Um deine Zuege leg ich Trauer,
um deine Zuege leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.

Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht truege, wie ich bin -
drum muss ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.