Поль Верлен осенняя песня

Николай Самойлов
Paul VERLAINE (1844-1896)
Chanson d'automne
 
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
 
Tout suffocant
Et bl;me, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
 
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
De;;, del;,
Pareil ; la
Feuille morte.

 ***
Подстрочный перевод:

Рыдания
Скрипок
Осени
Ранят мое сердце
Томлением
Монотонным.

Все удушает
И мертвенно-бледно, когда
Бьют часы,
Я вспоминаю
Ушедшие дни
И плачу.

Я ухожу
К злому ветру
Который меня уносит
Туда, сюда
Наподобие
Мертвого листа.

***
Мой перевод
Осенняя песня

Стоны и пенье
Скрипки осенней
Бессонны;
Боль от мученья
И сердца томленье
В нас монотонны.

Душат печали,
Час отсчитали
Часы.
Вспомнят они
Прошлые дни,
Слёз не гаси.

Выйди и жди.
Ветер в дожди -
Скосит;
Поносит под свист,
Как сухой лист,
И бросит.

Перевод Александра Ревича:

Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны —
Сердце болит.

Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, —
Слёзы из глаз.

Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог —
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мёртвый листок.

          * * * * *

Перевод Федора Сологуба: 

О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.

Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.

Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.

        * * * * *
Перевод Валерия Брюсова:

Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.

Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.