Ира Свенхаген. Седина осени 9

Светлана Лемаева
Herbstgrau 9

Nun wird es Zeit den Schal zu tragen
Und etwas Warmes in den Magen,
Kann auch nicht schaden –
In frueher Dunkelheit am Abend.

Die Aepfel reifen im Depot.
Leise Musik im Radio.
Ich bin allein im nirgendwo –
In frueher Dunkelheit am Abend.

Die fruehe Dunkelheit am Abend
Ist nebeldicht und sternenlos.
Wo bleibst du bloss?

Nun ist es Zeit den Schal zu tragen,
Den Kragen hochzuschlagen –
Und nichts zu sagen.



Подстрочник Иры Свенхаген

Седина осени 9

Теперь пришло время, чтобы опять носить шарф
И теплый суп в желудке -
Не было бы плохо -
В более ранней темноты - вечером.

Яблоки созревают в депо.
Мягкая музыка на радио.
Я одна в никуда -
В более ранней темноты - вечером.

Ранняя темнота - вечером
Густая, как туман и беззвездная.
Где все равно ты?

Теперь пришло время, чтобы опять носить шарф,
Воротник закрывать высокий -
И ничего не сказать.

Светлана Лемаева
Седина осени 9
(вольный перевод с немецкого языка)

Время пришло, чтоб шарф повязать,
Супом горячим друзей угощать -
Нам о тепле можно только мечтать.
Рано темнеет под вечер опять.

Яблоки  в шкаф дозревать уложу.
Вечером я никуда не спешу.
Музыка мне помогает мечтать.
Рано темнеет под вечер опять.

Тьма укрывает и смотрит в окно.
Тёмная ночь наступила давно.
Нет даже звёзд, и ложится туман.
Где ты? Неважно. Закончен роман.

Время пришло, чтобы шарф повязать.
Нечего мне на прощанье сказать.