Сонет 116

Александр Гаканов
Вильям Шекспир - Кристофер Мэрлоу
в переводе А. Гаканова

На иллюстрации: В. Шекспир за переводом 116 сонета А. Гаканова
Крис Мэрлоу долго всех дурил:
Писал под именем Вильям Шекспир!

***
Возможно ль помешать любовному союзу,
Или преграды возводить? Любви конец,
Коль ветрена она или подобна грузу,
Или с годами утихает пылкий стук сердец…
О, нет! Представить трудно мне,
Что среди жизненных штормов
Померкнет свет звезды или сгорит в огне
Тот знак, который получаем от Богов…
Любовь – не для потехи нам дана…
Она, как компас в жизненном пространстве.
Любовь, как время – бестелесна, не видна,
И никогда не быть ей в траурном убранстве.

А если не вернЫ стихи мои,
То значит, я не знал Любви.

***
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

2018