Маргарита

Аркадий Арье Дэн
Бирюковой Елене
   
"Ты завтракал на ветке, мой снегирь,
Когда  отсюда  вылетела  тётя?!.
Ах,  ты  был  в  это  время  на  работе –
Закону  Ньютона  служил  одной  из  гирь!
Ну,  ладно!  Что  ж  ты  видел  в  час  Быка?"

– "Над  крышей  дома  вдруг  взошла  сука
(То  бишь  шалаш – скворешник  иудея),
И  из  неё  в  прозрачном  неглиже,
Как  будто  тень  поручика  Киже,
На  крышу  вышла  женщина,  и:  "Где  я?" –
Спросила  шёпотом  – "должно  быть,  у  тебя?"

– "Над  ней  амур  резвился,  в  рог  трубя,
Луна  по  тучкам  прыгала  устало,
И  женщина  в  тревоге  биться  стала,
Как  конь,  что  вдруг  учуял  волчий  дух.

– Я  напрягал  и  зрение,  и  слух",
– "Но  их  тебе,  бедняге, не  хватало,
Чтобы  узнать,  кто  женщину  позвал
Туда,  где  звёзд  мелькнули  тыщи  жал,
Туда,  где  громыхнуло  зло  и  ало!

Скажи,  снегирь,  был  отблеск  на  лице
 У  женщины?"  –  "Да,  был!  лилово-синий!   
И  золотистый,  как  желток  в  яйце.
И, словно  манн, сошёл  на  землю  иней.

И  туча  скрыла,  словно  борода,
Домов  слепых  лохматые  стада,
Луну  и  звёзды,  белую  суку",
– "И  лишь  тебя  забыла  на  суку",

– "И  я  увидел  буквы  "Б"  и  "Е",
– "И  старика,  что  ехал  на  осле?" 
– "Нет,  на  ослице! задом  наперёд!..
Его  был  в  огненной  улыбке  белый  рот.

Она  вскричала:  "Мастер,  я  жива!"  -
Как  три  звезды,  упали  те  слова
На  землю  рядом  с  белым  стариком".
– "А  что  случилось,  мой  снегирь,  потом?"

– "Старик  сошёл  на  землю,  в  тот  же  миг
Раздался  серебристый  женский  вскрик.
Прорезав  тучу,  белый  вспыхнул  свет,
Исчезли  женщина,  старик  –  как  сивый  бред,
Как  сон  нелепый,  как  ночной  кошмар.

А  буквы  те  слепились  в  белый  шар,
Что  ссыпался  росою  в  травы:  "дзин"
Что в  переводе  значит:  "БОГ  ЕДИН!""