Эмили Дикинсон. Космического Разума Лицо

Иветта Дубович Ветка Кофе
Английский текст(N 949) со
стр. Ольги Денисовой 2.
Спасибо.
Перевод мой.

Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle's Cellar
Under the Clover's Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird -
Over the Comet's chimney -
Over the Cubit's Head,

Further than Guess can gallop,
Further than Riddle ride -
Oh, for a Disc to the Distance
Between Ourselves
                and the Dead!



        С любовью к Эмили.


Из - под Рассвета,
          ночи даже ниже,
Из - под Травы, внизу, и Грязи,
Подвала глубже,
          Тараканов Рыжих,
Ущелий, Клевера фантазий!

Дальше, чем Власть способна
        простираться,
В Гигантском маховике времён.
Дальше Сияний Солнечных
          являться,
Где Световой Год запечатлён.

В избытке Света
        росчерками свыше
Над стайкой птиц -
          Радуги волной,
Камин Кометы счёт ведёт
                всё ближе
Числом локтей по - над головой.

Догадка мчится скоростным
                Галопом,
Загадка - далее , Верховым.
Для Диска путешествия потоком
Меж  смерти оком - и им самим!