Теодор Крамер. Ночной ремонт

Терджиман Кырымлы Второй
Ночной ремонт

Домам в тени уснуть не рано,
трамваи в парках не звенят,
пути елозит сам рубанок,
и сварка вот задаст огня.

Вот светофор, качнувшись, замер–
скользя, дрезина не стучит,
а шорох гравия с шагами
ползком теряется в ночи.

Наружу камни из-под рельса,
который сварке подлежит–
в трудах подённых видно треснул,
и запах голову кружит.

Земля сырая пахнет щавлем,
прохладна ночь, а труд горяч:
на крюк бушлат, туда же шляпа,
и пот со щёк не слёзный плач.

На отдых сварка да рубанок
по парам слаженным вдвоём;
уже не поздно и не рано,
над насыпью заря встаёт.

Теодор Крамер («Schienenarbeit bei Nacht»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы