Гиппократ. В пути...

Сальникофф Алексей
Начало поэмы  http://www.stihi.ru/2018/09/20/8097

                16
Лодка бежала по воле Зефира,
Скрылся в тумане родительский брег,
Грустно играла старинная лира,
Пел о любви молодой человек:
«Горе тому, кто не ведая страсти,
Стал незаметно седым стариком,
Кто не изведал медовой напасти
И с вожделением не был знаком.

                17
Мне бы влюбиться в прекрасную деву
Так, чтобы страсть сохранилась навек,
Этим добавить к семейному древу
Новый красивый и сильный побег!
Пусть эту песню услышит Киприда
(Ей посвящаю мелодию струн),
Иль пролетит здесь быстрее болида
С луком волшебным весёлый шалун!

                18
Счастье, узнать о согласье любимой
Жить до кончины без горьких разлук!
Верю, что станет мечта исполнимой —
Есть у Эрота для этого лук!»
Юноша пел, а отец престарелый
Сидя напротив, смотрел на него,
Видя, что сын и красивый, и зрелый
С лирой отцовской творит волшебство.

                19
Двигался чёлн незаметно, но ходко,
С парусом ловко справлялся отец,
К берегу персов направилась лодка,
И замолчал чернокудрый певец.
На ноги встал Гераклит осторожно,
Лодка уткнулась во влажный песок:
«Сын мой, дорога к Египту тревожна,
Не забывай проверять поясок!

                20
Мать в этот пояс зашила монеты.
Чтоб не нуждался ты в долгом пути.
Помни мои с Фенаретой советы,
Важные тайны держи взаперти!
Будь там скромней – персы стали врагами
Нашей прекрасной Эллады давно,
Запросто могут забить батогами,
Кто ты и чей – дикарям всё равно!

                21
Не забывай про своё посвященье —
Принят тобою был жреческий сан.
Пусть станет скорым твоё возвращенье,
Чтобы лечить и вельмож, и пейзан!
Только жрецам позволительно это,
Власть над здоровьем в их сильных руках!
С ними уже ты достиг паритета,
Равен ты им до седин на висках!»

                22
Юноша выпрыгнул быстро из лодки,
Весело молвил: «До встречи, отец!»,
Твёрдость увидел тот в бодрой походке:
«Выпорхнул в мир мой любимый птенец!
Долго идти до великого Нила,
И опустеет в дороге сума,
Но у юнца есть здоровье и сила,
Голод ему не убавит ума!»

                23
…Весело шёл Гиппократ, напевая,
По каменистой дороге на юг,
Местность смотрелась тут, как неживая:
Камни, песок, ни травинки вокруг.
Но Гиппократ был наслышан немало,
Что не бывает природа мертва –
Можно здесь было заметить шакала,
Персы вещали, что видели льва.

                24
В дикой природе есть разные звуки,
Кои уловит внимательный слух...
И оказавшийся в долгой разлуке
Не был к любым проявлениям глух:
Он просыпался под пение птицы
В пору, когда зарождался рассвет,
Слышал он грохот большой колесницы,
Мчавшейся быстро из Тира в Милет.

                25
Счёт путешествия шёл на недели,
Но прерывалось оно жарким днём,
Двигался грек, размышляя о теле:
«Много загадок заложено в нём.
Мы беззащитны пред сильной природой –
Нет ни когтей, ни клыков, ни рогов,
И напугать можно тех непогодой,
Кто не имеет своих очагов.

                26
Мы не умеем зализывать раны,
Как это делают звери в лесах,
В стадо сбиваемся, словно джейраны,
Плачем порой о своих телесах...
Не обойтись нам без лекарей в жизни,
Нужен к больному научный подход.
Чтоб удлинить путь к могиле и тризне,
Надобно много о теле забот.

                27
Можно ль прибавить телесные силы,
Что нам поможет в деянье таком,
Надо ль крепить кровеносные жилы,
Чтоб седина не явилась с брюшком?
Как избегать нам внезапной простуды,
Сильного кашля и болей в спине?
Чем вызываются спазмы и зуды,
Иль ядовитая горечь в слюне?»

                28
До бесконечности этих вопросов
Мог бы задать Гиппократ сам себе.
И рассуждал он почти, как философ,
Думая так при спокойной ходьбе.
… Эос коснулась сапфира перстами,
С моря на север ползли облака
Белыми, как полотно, лоскутами,
Горный хребет задевая слегка.

                29
Стадий прошёл Гиппократ по дороге,
Преодолев без труда лёгкий склон,
Вдруг взволновался в неясной тревоге,
Так как услышал мучительный стон.
Он с перевала узрил колесницу,
Крепко застрявшую в груде камней,
Грузно лежавших купца и возницу,
Возле копыт всполошённых коней.

                30
Он поспешил к пострадавшим в паденье,
Чтоб их спасти от фатальной беды,
Определить у людей поврежденья,
Ибо узрил кровяные следы:
«Если стенают, то, значит, живые –
Мёртвым-то помощь моя не нужна!
Видно, раненья у них болевые,
Только бы целой осталась спина!»

                31
Оба несчастных страдали от боли,
Тщательно их осмотрел Гиппократ,
Как научился он в храмовой школе,
Делая в практике это стократ.
Вывих плеча – у купца из Сидона,
А у возницы – раненье бедра…
Это и вызвало приступы стона,
К этому плюс – нарастала жара.

                32
Врач уложил пострадавших ровнее,
Дальше отвёл и стреножил коней,
Чтоб заниматься работой точнее
И преуспеть безболезненно в ней.
В первую очередь рану возницы
Чисто промыл и затеял шитьё,
Мака настой быстро смежил ресницы,
Чтобы скорее тот впал в забытьё.

                33
Плотно прикрыл он зашитое тканью,
Чтоб не проникла зараза туда.
Сделал он это уверенной дланью,
Так не сумел бы другой никогда.
Руки летали быстрее сапсана –
Времени мало им выделил Крон!
Волосом конским заштопана рана,
И не нарушен возничего сон!

                34
Справился лекарь и с вывихом скоро,
Взявшись потом за плечо старика –
Щёлкнули кости под силой напора
После босою ногою толчка.
Ловко в подмышку вложил плод граната,
Крепко повязка стянула сустав –
«Здесь деформация болью чревата». –
Вымолвил грек, над несчастным привстав.

                35
И уделил гематомам вниманье
С острова Кос практикующий врач.
Вскоре утихли мужские стенанья,
И прекратился купеческий плач.
Быстро запряг он коней в колесницу –
Не испугались они чужака;
Перенеся на подушки возницу,
Врач усадил рядом с ним старика.

                36
Медленно двинулись чёрные кони
И повлекли колесницу вперёд,
Не ускоряя движенье на склоне,
Так как опасен любой поворот.
Вскоре явилось очам поселенье,
В коем меняли купцы лошадей.
«Там воздадим мы тебе за спасенье!» –
Вымолвил греку купец-иудей.

                37
Вскоре внесён был возница в обитель,
Путь свой продолжить решил Гиппократ,
Молвил купец: «Подожди, наш спаситель!
Хочет подарок вручить младший брат:
Вот тут кошель переполненный златом,
Отяготивший большую ладонь —
Брат был возницей при брате богатом,
А от меня — замечательный конь!»

                38
Ценный подарок смутил Гиппократа,
Только дарящий не принял отказ:
«Жизнь и здоровье любимого брата
Явно дороже коня в сотни раз!»
«Я – не купец из прекрасной Эллады
И не торгую уменьем врача,
Но я не против подобной награды,
Как сильный конь, что чернее грача!»

                39
…Тронулся в путь врачеватель счастливый,
Веря, что станет  он легче вдвойне.
Шествовал медленно конь черногривый,
Слышен был цокот в дневной в тишине.
Всадник задумчиво впал в размышленье,
Пяткой босой подгоняя коня:
«Бедно народ проживает в селенье,
Жизнь там – не жизнь, а на поле – стерня.

                40
Видно, что нет там безмерно богатых,
Кроме того, пожилого купца,
Ценность для бедных – земля да лопата,
Чтоб на столе появилась маца.
Слышать пришлось мне, что прежде евреи
Были отправлены в плен в Вавилон,
Но не согнули в покорности шеи –
Сами его захватили в полон…»

                41
… Солнце ещё не ушло с небосвода,
Всадник вздохнул: «Надоела жара!
Здесь не даёт утешенья природа –
Камни, песок и сухие ветра…»

  Глоссарий:

       Болид (греч.— метательное копьё) — яркий метеор.
       Вавилон — знаменитый богатый древний город в Месопотамии, столица Вавилонии. Он располагался на реке Евфрат, в 89 км к югу от современного Багдада и к северу от Хиллы.
       Гематома (от др.-греч.  «кровь» +  «опухоль») — это ограниченное скопление крови при закрытых и открытых повреждениях органов и тканей с разрывом (ранением) сосудов. Народное название – синяк.
       Гераклит — отец Гиппократа, ведущий свой род от самого бога медицины Асклепия.
       Египет — одно из первых государств, которое возникло на Африканском континенте в долине реки Нила примерно в начале IV тысячелетия до нашей эры. Название страны — Египет, произошло от названия древней столицы Хикупта. Греки перефразировали это слово и назвали весь Египет «Айгюптос».
       Зефир — западный  ветер.
       Киприда (Афродита) — в греческой мифологии богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Богиня родилась из морской пены и капель крови титана Урана-Небо, у острова Кипр.
Кос – остров в юго-восточной части Эгейского моря, третий по величине после Родоса и Карпатоса, и второй по численности населения (после Родоса) остров  Южных Спорад. Расположен напротив побережья Малой Азии.
       Крон — титан, сын Урана и Геи (богиниземли) — бог времени.
       Лира —  древнегреческий струнный щипковый музыкальный инструмент. Корпус  округлой формы  первоначально изготовлялся из панциря черепахи и снабжался мембраной из кожи быка, позднее выделывался целиком из дерева. Древние греки играли на лире, сопровождая пением эпическую и лирическую поэзию. Именно это послужило поводом к тому, чтоб поэтическое творчество навсегда связало себя со словом «лира», и слово «лира» стало  символом поэзии, творчества и  вдохновения.
       Маца; (ивр. маца;, мацо;т, букв. «выжатое», «лишённое влаги»; ),  опре;сноки ) — лепёшки из теста, не прошедшего брожение.
       Миле;т — древнегреческий город в Карии на западном побережье Малой Азии, находившийся к югу от устья реки Меандр. Среди всех полисов Ионии Геродот особо выделял Милет, называя его «жемчужиной Ионии».
       Нил — река в Африке, одна из двух величайших по протяжённости  рек в мире.  Название «Нил» происходит от греческого наименования реки: «Нейлос» или «Нилос». Известен жёлтой водой.
       Сидон — финикийский город на побережье Ливана.
       Ста;дий, стадион, стадия (греч. ) — единица измерения расстояний в древних системах мер многих народов, введённая впервые в Вавилоне, а затем перешедшая к грекам и получившая своё греческое название. Не является достаточно определенной. В Вавилоне за стадий принимали расстояние, которое человек проходит спокойным шагом за промежуток времени от появления первого луча солнца при восходе его до того момента, когда весь солнечный диск окажется над горизонтом. Стадий — греческий = 178 м 
       Тир — финикийский город, один из древнейших крупных торговых центров.
       Фенарета — мать Гиппократа, которая была потомком великого Геракла, сына  царя богов Зевса.
       Эос — в древнегреческой мифологии богиня зари, дочь Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены.

     Продолжение http://www.stihi.ru/2018/10/14/1137