Старый Менаше - Der alter Menashe

Иной
Это перевод с идиш шуточной еврейской песни «Старый Менаше»
Текст: Морис Рунд*, Музыка: Louis Yaffe**
(В оригинале текст на идиш переплетен с русскими и украинскими  фразами, мелодия создана в нарочито традиционной молитвенной форме:.

Песню в оригинале можно прослушать здесь:

https://m.youtube.com/watch?v=9KIx4TudCc0


Вот сидит перед Талмудом
Добрый старый  Менаше,
Учит преданно Талмуд он,
А жена его - нет краше! -
Вдруг пришла  с вопросом страшным:

- Где возьму я на субботу?
Ведь у нас нет даже водки -  всем на удивление!
Ведь у нас  нет даже халы  - на  благословение!
Как тебе моя идея -
Свой Талмуд закрыть скорее
И пойти, чтоб  заработать
пару грошей на субботу?
Ведь учением  Талмуда
И копейки не добудешь!

           Но учит  и дальше     старый  Менаше,
           И вправду вопрос этот трудный и страшный,
           Ведь кушать так хочется, 
           Исты так треба…
           Но могут ли шутки.
           Насытить желудки?

Подходит к нему    жена его Злата:
- Ой,  Менаше, Менаше!
Ты будешь таки виноватый,
Пора под венец им,
Дочкам твоим,
Семью нашу зная,
И их почитают,
Так не забудь же об этом,
У них ведь приданного нету,
Вот в девках сидят и  страдают!

            И все ж поучает старый Менаше:
            - Злата, Злата,
            Как сказал  когда-то  РАШИ***,
            Дочки праведные наши
            Нам проблем не создают,
            Благодарные лишь Богу,
            Ведь Тора для них подмога,
            Может раньше, может позже
            Мы увидим и поймём:
            Позаботится наш Боже
            О всех нас и обо всём!


* Моррис Рунд (1879-1940)- автор песен, драматург. В годы, предшествовавшие Первой мировой войне, пел на улицах Нью-Йорка. Автор нескольких десятков популярных песен, а также написанных в содружестве с Цезарем Гринбергом музыкальной комедий и пьес.
** Louis Yaffe - сведений о нем не обнаружено, упоминание:
https://m.youtube.com/watch?v=aENJydAyqFo

*** РАШИ (абравиатуры) - Выдающийся еврейский средневековый законоучитель

—————————————————————————————————————————————————-

Der alter Menashe

http://yidlid.org/chansons/menashe/index.html

Iz gezesn bay der gemore
der alter menashe
un gelernt mit hislayves.
Kurt tsu im zayn vaybl Zlate
un fregt im a kashe:

- Vu nemt men oyf shabes?
Nyet u meni ni vodku, s'a khidesh!
nyet ni bulki khale na kidesh.
efsher iz a svore,
zolst farmakhn di gemore
un geyn ergets borgn
a por groshn oyf morgn?
vayl fun dayn lernen mit hislayves
tak nye bude oyf Shabes!

Lernt vayter der alter menashe:
Ma tikanto? — s'a shvere kashe!
Oy, kushat khotshetsa,
i kushat treba...
nor vos zol men zogn
a terets dem mogn?

Kumt tsu im zayn vaybl Zlate:
Oy, menashe, Menashe,
bist noch a tate!
Mir hobn tsvey tekhter
shoyn  rouy le broche,
zey zaynen a koved
far undzer mishpokhe,
dos darfstu nisht fargesn!
un ven s'iz nishto oyf nadn
vern zey, kholile, farzesn!


Lernt vayter der alter menashe:
Zlate, Zlate!
S’shtait geshribn in Rashi,
az a yidishe tokhter
tor nit fregn keyn kashes!
Zi darf danken dem Boyre,
vos zi hot a mon a balal-toyre,
un oyb s'iz nito oyf haynt,
un s'iz nito oyf morgn,
hobn mir a groysn Got,
un er vet shoyn zorgn!