Одиночество - перевод А. Дольского

Людмила 31
The loneleness
By Alexander Dolsky

A cold eye hides love inwards,
And beauty makes you burdened, teased...
Your hair is of the highest mode,
But loneliness is the better thing.
The jentle hands are best of all,
The green eyes' mist is dangerous, indeed.
All music and all light you hold,
But loneliness is the better thing.

The days with you are similar to years,
You wear down, as the holidays, indeed.
And to contribute life to you I'm ready,
But loneliness is the better thing.
Your gown fits for you in all way,
And every day you're different, indeed.
You are lucky - all the people say,
But loneliness is the better thing.

More dreadful than the penalty
Is lack of view of your kind eyes, indeed.
My sorrows - I could share for a twain,
But loneliness is the better thing.
Your speeches' cello rings in me again,
And constant is that ring, indeed...
To be with you - that is my aim,
But loneliness is the better thing.


---
Александр Дольский /
Одиночество


Холодный взгляд любовь таит
и красота гнетет и дразнит...
Прекрасны волосы твои,
но одиночество прекрасней.
Изящней рук на свете нет,
туман зеленых глаз опасен.
В тебе все музыка и свет,
но одиночество прекрасней.

С тобою дни равны годам,
ты утомляешь, словно праздник.
Я за тебя и жизнь отдам,
но одиночество прекрасней.
Тебе идет любой наряд,
ты каждый день бываешь разной.
Счастливчик - люди говорят,
но одиночество прекрасней.

Не видеть добрых глаз твоих -
нет для меня страшнее казни,
мои печали - на двоих,
но одиночество прекрасней.
Твоих речей виолончель
во мне всегда звучит, не гаснет...
С тобою быть - вот жизни цель,
но одиночество прекрасней