Могу ль сравнить... - перевод В. Шекспира, с. 18

Людмила 31
Могу ль сравнить я Вас с прекрасным летним днём?
Вы - лучше и милее, хоть неярки.
Суровый ветер Мая почки тронет в рост,
А Лето - так недолго, хоть играет.

И иногда уж слишком горячо
На Вас посмотрит с неба Глаз небесный,
Тускнеет иногда и золото,
Если есть ярче красота чудесная.

Но только будет вечным Летом - Ваша жизнь,
И не погаснет свет сияющий,
И никогда смерть не посмеет очернить
Бессмертные черты - страданием.

Пусть время, сколько дышит человек
Иль смотрит - будут Вашими  навек.


---
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

by William Shakespeare