335. Не так нам больно Умереть - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Не так нам больно Умереть, –
Больней намного Жить.
У Смерти взгляд на то иной – 
Ей незачем спешить.

Обычай Птиц – на Юг лететь
К желанной Широте.
Мы – Птицы, ждущие Зимы,
Мы остаёмся здесь.

Они Дрожат перед дверьми
Ради случайных Крох.
Мы просим, – сжалиться Снега,
Укрыть Пернатых Дом.
                31.10.2018

335. 'Tis not that Dying hurts is so —
                Emily Dickinson

'Tis not that Dying hurts is so —
'Tis Living — hurts is more —
But Dying — is a different way —
A Kind behind the Door —

The Southern Custom — of the Bird —
That ere the Frosts are due —
Accept a better Lattitude —
We — are the Bird — that stay.

The Shiverers round Farmers' doors —
For whose reluctant Crumb —
We stipulate — till pitying Snows
Persuade our Feather Home.

————————

hurt - 2.v (hurt)
   1) причинить боль;
   повредить; ушибить
kind II - 1) добрый, сердечный,
   любезный;
   how kind of you! -
   как мило с вашей стороны!;
   with kind regards - с
   сердечным приветом (в письме);
   be so kind as to shut the door -
   будьте так добры, закройте дверь

ere - 1.prep поэт. до; перед;
   ere long - вскоре
   2.cj поэт. прежде чем;
   скорее чем
accept - 1) принимать
   2) допускать; соглашаться;
   признавать
   3) относиться благосклонно

shiver I - 1.n (часто pl)
   дрожь, трепет
   2.v 1) дрожать, вздрагивать;
   трястись; трепетать
   2) полоскаться (о парусах)
reluctant - 1) делающий (что-л.)
   с неохотой; неохотный,
   вынужденный
   (о согласии и т.п.)
   2) сопротивляющийся
   3) упорный, не поддающийся
   (лечению и т.п.)
stipulate - ставить условием,
   обусловливать,
   оговаривать в качестве
   особого условия (that);
   # stipulate for -
   выговаривать себе что-л.
persuade - 1) убеждать
   (that - в чём-л.)
   2) склонить, уговорить
   (into)