Соло Одиночества... Перевод Э. Кестнера

Вероника Фабиан
Перевод стихотворения Эриха Кестнера "Ein kleines Solo"

***
Одинок ты в этом мире.
Каплет время из часов.
У окна стоишь в квартире.
Мысли о любовной силе.
Сколько в мире дураков…
Одинок ты в этом мире.
Опыт одиночества вдвоем суров.

Поиск счастья наступает.
Кто его заколдовал…
Близко… и вот исчезает,
О просторах всё мечтает.
Кто его зашифровал…
Ты стоишь в своей квартире.
Грусть до скрежета зубов.
Одинок ты в этом мире.
Опыт одиночества вдвоем суров.

Ты любовь повсюду ищешь.
Одному нет больше сил.
Одиночеством пресыщен.
Ты любовь душою кличешь.
Но не то ты получил.
Даже в страсти ты в пустыне.
Каплет время из часов.
Ты один в своей квартире.
Нет любви твоей в помине.
Грусть до скрежета зубов.
Одинок ты в этом мире.
Опыт одиночества вдвоем суров.

***

Подстрочный перевод
«Маленькое соло» Эрих Кестнер
***
Тебе очень одиноко одному.
Каплет время из настенных часов.
Ты стоишь у окна. Ты смотришь на камни.
Ты знаешь жизнь. Ты знаешь .
Тебе очень одиноко одному.
А хуже всего одиночество вдвоём.

Тебе хочется найти женщину.
Счастье – заколдованное место.
Подходит к тебе близко. Уклоняется в сторону.
Ищет  простор.
Оно никогда не бывает здесь. Оно всегда там.
Ты стоишь у окна. Ты смотришь на камни.
Тоска въедается в твое тело.
Тебе очень одиноко одному.
А хуже всего одиночество вдвоём.

Ты полностью отдаешься поискам.
Не хочешь больше оставаться тем, кто ты есть.
Любовь гонит мир в пары.
Тебя тоже гонит. Но ты узнаёшь,
Что это не есть любовь…
Ты даже в поцелуе одинок.
Каплет время из настенных часов.
Идешь к окну. Смотришь на камни.
Нуждаешься в любви. Не находишь ее.
Мечтаешь о счастье. А живешь в страдании.
Тебе очень одиноко одному.
А хуже всего одиночество вдвоём.

***

Erich Kaestner
Kleines Solo

***
Einsam bist du sehr alleine.
Aus der Wanduhr tropft die Zeit.
Stehst am Fenster. Starrst auf Steine.
Traeumst von Liebe. Glaubst an keine.
Kennst das Leben.Weisst Bescheid.
Einsam bist du sehr alleine –
und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit.

Wuensche gehen auf die Freite.
Glueck ist ein verhexter Ort.
Kommt dir nahe. Weicht zur Seite.
Sucht vor Suchenden das Weite.
Ist nie hier. Ist immer dort.
Stehst am Fenster. Starrst auf Steine.
Sehnsucht krallt sich in dein Kleid.
Einsam bist du sehr alleine –
und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit.

Schenkst dich hin. Mit Haut und Haaren.
Magst nicht bleiben, wer du bist.
Liebe treibt die Welt zu Paaren.
Wirst getrieben. Musst erfahren,
dass es nicht die Liebe ist …
Bist sogar im Kuss alleine.
Aus der Wanduhr tropft die Zeit.
Gehst ans Fenster. Starrst auf Steine.
Brauchtest Liebe. Findest keine.
Traeumst vom Glueck. Und lebst im Leid.
Einsam bist du sehr alleine –
und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit.

***

Фото из интернета
Спасибо автору

                ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

Всё написанное мудро-
Одиночество и сплин,
С ним справляться очень трудно,
Если в сердце им раним.
И уходит время в Вечность,
Вот успеть бы полюбить,
Чувств приятных бесконечность-
Для другого будешь жить.
Не гляди в окно на камень,
Будет весело вдвоём,
Коль в сердцах пылает пламень-
К счастью рядышком идём.

***
http://www.stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

С браком этим ты не угадал.
Хорошо всё начиналось,
Но любовь не состоялась,
И вдвоём ты одиноким стал.
Пустота в душе осталась...

***
http://www.stihi.ru/avtor/olja2018 Ольга Солодина 2

Одиночество жестоко
Давит душу, как удав...
Все в тумане...все пустое...
Мечты челн уплыл далеко
Счастья так и не познав...