Ромашковое раздолье вольный перевод с англ

Виталий Плотников-Щекин
«If you take a flower in your hand and really look at it, it's your world for a moment» (Джорджия О ' Кифф)               

Перевод:
«Если вы возьмете цветок в руку и посмотрите на него, это ваш мир на мгновение».
Дальше она говорит о том, что люди в городской суете, в ограниченности свободного времени, не успевают посмотреть на один цветок. Она выражает желание, чтобы люди видели цветок, хотят ли они того или нет.

Мой поэтический вольный перевод:

Один цветок в руке – всего один…
Но в этот миг весь мир в моей ладони.
Дарю его тебе. Лови, мой властелин!
Пусть сердце счастливо застонет.
(с) Плотников В.И. (Котлас Арх обл.).

Справочно:
Джорджия Тотто О’Кифф (англ. Georgia Totto O'Keeffe; 15 ноября 1887, Сан Прейри, Висконсин – 6 марта1986,  Санта-Фе, США) — американская художница.
 
Считается, что художница не придерживалась какого-то определенного стиля,  ее работы на границе двух течений - реализма и прецизионизма, на грани предметного и беспредметного. Работы обладают ритмической гармонией, символическим языком и упрощенными, формами.