Вильям Шекспир, Сонет 118

Вячеслав Толстов
Дословный вариант перевода:

Как сделать наши аппетиты более острыми
С нетерпеливыми соединениями мы стремимся,
Что касается того, чтобы наши болезни были невидимыми.
Мы больны, чтобы избегать болезни, когда мы чистим:

Несмотря на это, будучи наполнен вашей непринужденной сладостью,
К горьким соусам я закладывал свое питание,
И, больной благополучием, нашел своеобразную встречу
Быть больным, если это действительно нужно.

Таким образом, политика в любви, предвидеть
Болезни, которых не было, довели до ошибок,
И принесли медицине здоровое состояние,
Которое, в ранге добра, было бы излечено.

Но там я узнаю и нахожу урок правдой,
Снадобья отравляют того, который так устал от тебя.
*
*
Осталось рифмы подобрать и в ритм вогнать.
В размере оригинала
*
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:

Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.

Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.

But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
*
Во второй строфе рифмы женские: sweetness - meetness; feeding - needing,