The Beatles. Dear Prudence. Тихоня

Эквиритмический перевод песни “Dear Prudence” группы The Beatles с альбома «The Beatles» (1968)

Прототип героини песни — Пруденс Фэрроу, сестра актрисы Мии Фэрроу, с которой The Beatles учились вместе йоге в Индии. Пруденс так увлекалась медитацией, что почти не выходила из дома. Ещё в Индии Леннон спел Фэрроу сочинённую им песню. Пруденс была, по её собственным словам, польщена. Поскольку имя Пруденс (Prudence) переводится как «благоразумие, осторожность, сдержанность», в переводе оно заменено на безличное «Недотрога».

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=ylEckICwU2w (http://www.stihi.ru/) (Видео 1968)
http://www.youtube.com/watch?v=wQA59IkCF5I (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=OKUgZ7foKuw (http://www.stihi.ru/) (Леннон демо)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2018/11/
02-the-beatles-dear-prudence.mp3

ТИХОНЯ
(перевод Евгения Соловьева)

Тихоня, выходи на игру.
Тихоня, поклонись утрУ.
Нам солнце свет льёт с высоты,
Прекрасен день, а также ты.
Тихоня, выходи на игру.

Тихоня, открывай глаза.
Тихоня, глянь на небеса.
Здесь ветер стих, птенцы поют
О том, что ты — всего часть тут.
Тихоня, можешь ты открыть глаза?

Глянь вокруг-круг-круг
Глянь вокруг-круг-круг
О, глянь вокруг

Тихоня, улыбнись, светя,
Тихоня, мило, как дитя.
Здесь облака парят венком.
Мне улыбнись опять потом.
Тихоня, улыбнись мне, как дитя.

Тихоня, выходи на игру.
Тихоня, поклонись утрУ.
Нам солнце свет льёт с высоты,
Прекрасен день, а также ты.
Тихоня, выходи на игру.
——————————
DEAR PRUDENCE
(Lennon / McCartney)

Dear Prudence, won’t you come out to play
Dear Prudence, greet the brand new day
The sun is up, the sky is blue
It’s beautiful and so are you
Dear Prudence won’t you come out to play

Dear Prudence open up your eyes
Dear Prudence see the sunny skies
The wind is low the birds will sing
That you are part of everything
Dear Prudence won’t you open up your eyes?

Look around round round
Look around round round
Oh look around

Dear Prudence let me see you smile
Dear Prudence like a little child
The clouds will be a daisy chain
So let me see you smile again
Dear Prudence won’t you let me see you smile?

Dear Prudence, won’t you come out to play
Dear Prudence, greet the brand new day
The sun is up, the sky is blue
It’s beautiful and so are you
Dear Prudence won’t you come out to play


Рецензии
Жень, привет!
Лично мне думается, что "недотрога" длинновато и не споётся (всё ж в оригинале звучит 3 слога, первый растянутая гласная, но не две четко раздельных), больше бы подошло типа "умняшка" (найти бы вот более подходящее что-то), да и по смыслу твой вариант не очень близок. Недотрога это не слишком позитивная характеристика, а тут вроде бы наоборот..

Михаил Беликов   23.11.2018 12:47     Заявить о нарушении
Я вспомнил, что у Саши Булынко так назывался этот перевод ("Недотрога"). Мне тогда тоже показалось, что слог лишний, но вот пропел с Джоном - вписывается. Вообще со школы считал, что в "диа" два слога, потом наслушался носителей - скоращают до одного. Я пробовал варианты типа "мисс Серьёзность", но "мисс" не нравится. Можно, конечно, вернуться к Пруденс, но хотелось более обобщённое название. И, если спеть на 4 слога, то по смыслу "недотрога" и "осторожная" вполне подходят.

Полвека Назад   23.11.2018 16:08   Заявить о нарушении
А что - весьма, Жень! Ну, не в самую точку, но куда, имхо, ближе. И чисто твоё, и еще поётся чудесно - "ти-ихоня")

Михаил Беликов   23.11.2018 20:26   Заявить о нарушении