Листья смертью уносятся прочь,
Краток день и длинна очень ночь;
Каждый лист, что лежит на земле,
Дарит радость осеннюю мне.
На пушистого снега я клок,
Засмотрюсь, как на розы цветок;
Стану пегь, когда ночь свою тень
Всю набросит на хмаревый день.
23.11.18
Борис Бериев, автор перевода
* * * * *
Emily Brontё (1818–1848)
Fall, leaves, fall
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.