Эмилия Бронте. Предзимье

Борис Бериев
Листья смертью уносятся прочь,
Краток день и длинна очень ночь;
Каждый лист, что лежит на земле,
Дарит радость осеннюю мне.

На пушистого снега я клок,
Засмотрюсь, как на розы цветок;
Стану пегь, когда ночь свою тень
Всю набросит на хмаревый день.

23.11.18
Борис Бериев, автор перевода

                * * * * * 

Emily Brontё (1818–1848)
Fall, leaves, fall

Fall, leaves, fall; die, flowers, away; 
Lengthen night and shorten day; 
Every leaf speaks bliss to me 
Fluttering from the autumn tree. 
I shall smile when wreaths of snow 
Blossom where the rose should grow; 
I shall sing when night’s decay 
Ushers in a drearier day.