В жанре нонсенс. Алиса в стране Чудес

Творческая Мастерская Алкоры
(Заметки о книгах Льюиса Кэррол "Приключения Алисы в стране Чудес"
и "Алиса в Зазеркалье")

В этом году исполнилось 153 года со дня выхода (1865г) книги английского математика Льюиса Кэррола "Алиса в стране чудес" и её продолжения "Алиса в Зазеркалье". За эти годы она была многократно переиздана, а на основе её созданы десятки экранизаций и тысячи театральных постановок. Общий книжный тираж "Алисы" находится на 2 месте после... Библии - факт крайне удивительный! А ведь это всего лишь  сказка для детей!

Только ли для детей? Сказки про Алису даже по своей цитируемости уступают лишь Библии и пьесам Шекспира. Эпоха, описанная Кэрроллом, уходит всё дальше в прошлое, но интерес к "Алисе" не уменьшается, а напротив - растёт! Что же такое "Алиса в Стране чудес"? Сказка для детей, сборник логических парадоксов для взросолых, аллегория английской истории или предмет философских размышлений? Чем больше проходит времени, тем большим количеством самых невероятных интерпретаций обрастают эти тексты. В них невероятное количество пластов смыслов, которые раскрываются разными читателями по-разному.

Произведение написано  в жанре философской сказки, а еще точнее - в жанре "нонсенс". Нонсенс - это высказывание, лишённое смысла или само отсутствие смысла, бессмыслица. Но бессмыслица здесь  только с первого - поверхностного взгляда. Мир, в который попадает Алиса, только кажется бессмысленным, а на самом деле он просто другой: в нём многое перевернуто с ног на голову или существует по другим, не привычным для нас законам. Жанр "нонсенс" - это скорее жанр ПОИСКА НОВОГО СМЫСЛА в простом и известном.

Писательская судьба Льюиса Кэрролла, автора произведения, - это история человека, попавшего в литературу по случайности. Чарльз Доджсон (таково его настоящее имя) рос среди многочисленных сестер и братьев: он был третьим из 11 детей. Младших надо было уметь занять, а у Чарльза был прирожденный дар изобретать самые разнообразные игры. Доджсон  был личностью парадоксальной и загадочной.

С одной стороны, застенчивый, педантичный, страдающий заиканием преподаватель математики в оксфордском колледже и исследователь евклидовой геометрии и символической логики, чопорный джентльмен и священнослужитель. С другой - человек, водивший компанию со всеми знаменитыми писателями, поэтами и и художниками своего времени, автор романтических стихов, любитель театра и общества, в том числе, детского.

В июле 1862 года Чарльз Доджсон рассказал дочерям ректора Лидделла;сказку-импровизацию. Девочки настойчиво просили ее записать. Зимой следующего года Доджсон закончил рукопись под названием "Приключения Алисы под землей" и подарил ее одной из сестер Лидделл, Алисе. Среди других читателей "Приключений" были дети писателя Джорджа Макдональда, с которым Доджсон познакомился, когда лечился от заикания. Макдональд убедил его задуматься о публикации. Доджсон серьезно переработал текст, и в декабре 1865 года; вышли "Приключения Алисы в Стране чудес", подписанные псевдонимом Льюис Кэрролл. "Алиса" неожиданно получила невероятный успех, и в 1867 году ее автор начал работу над продолжением. В декабре 1871 года вышла книга "Сквозь зеркало и что там увидела Алис".

Чтобы верно понимать текст «Алисы в Стране чудес», важно иметь в виду, что эта книга появилась на свет случайно. Автор двигался туда, куда его вела фантазия, ничего не желая этим сказать читателю и не подразумевая никаких разгадок. Возможно, именно поэтому текст стал идеальным полем для поиска смыслов. Тем не менее, некоторые фрагменты текста и персонажи являются метафорами известных для того времени событий и имен. Расшифровка этих метафор более всего была интересна современникам Льюиса и историкам, а нас - российских читателей 21 века, скорее  могут увлечь философские мысли, которые приходят на ум при чтении сказки - игры со словами - метафорами, фразеологизмами, омонимами и каламбурами. Но об этом чуть позже. Сначала  познакомлю вас с расшифровкой отдельных мест произведений, подобранную мною из разных статей интернета.

Споры вокруг этой книги не стихают. Что это - собрание притч, выражение бытовавшего на тот момент мнения о бесполезности символической алгебры или сатира на тему войны Алой и Белой розы - серии династических конфликтов, разгоревшихся в Англии в XV веке? В этом безумном царстве теорий все становится таким же запутанным, как и сама история об Алисе.

Несомненно, что в книге символически изображен двор королевы Виктории, во времена которой жил автор Алисы. Младенец-герцог, превращающийся в поросенка, - это Ричард III, на гербе которого был изображен белый кабан, а требование Королевы перекрасить белые розы в красный цвет, - отсылка к противостоянию Алой и Белой розы - Ланкастеров и Йорков. Высокие и низкие двери, в которые пытается войти Алиса, меняющая рост, - это Высокая и Низкая церкви (тяготеющие, соответственно, к католической и протестантской традиции) и колеблющийся между этими течениями верующий. Кошка Дина и скотчтерьер, упоминания которых так боится Мышь (простой прихожанин), - это католичество и пресвитерианство. Белая и Черная королевы -это  кардиналы Ньюмен и Мэннинг, а Бармаглот - папство.

Чтобы решить шахматную задачу, нужно использовать не только шахматную технику, но и «шахматную мораль», выводящую читателя на широкие морально-этические обобщения. Когда Алиса ныряет вслед за Белым Кроликом в нору, она оказывается в сумасбродном и странном месте, где правит вспыльчивая Королева. В нём существует своя хаотичная законодательная система. Примерно так же обстояли дела и в Великобритании XIX века.

 Может быть, это произведение содержит иносказательную критику колониализма? Объяснения смыслов постоянно менялись. Вспомним стихи про Моржа и Плотника, которые читают Алисе Траляля и Труляля. Под Плотником некоторыми комментаторами понимается Христос, а под Моржом - апостол Петр, тогда как устрицы изображают остальных учеников. Другие утверждают, что эти стихи - о Британской империи, и Морж с Плотником олицетворяют Англию, а устрицы - ее колонии. Английский романист Джон Пристли утверждал, что Морж и Плотник являют собой архетипы двух разных видов политиков.

Изучая теории разных поколений об "истинном" смысле приключений Алисы, убеждаешься в том, что изменение социальных устоев может радикально повлиять на восприятие текста - каждое новое поколение находит  в ней отражение своих собственных чаяний и тревог.

Книга удивительна тем, что в ней нет ничего выдуманного. Элементы реальной жизни причудливо перемешаны с выдумкой, поэтому  ее первые слушатели легко угадывали в ней себя, рассказчика, общих знакомых, привычные места и ситуации.

Заглядывая в дверцу, Алиса видит «сад удивительной красоты» - это дверь, ведущая из сада дома ректора в сад при соборе (детям было запрещено заходить в церковный сад, и они могли видеть его только через калитку). Здесь Доджсон и девочки играли в крокет, а на раскидистом дереве, растущем в саду, сидели кошки. Нынешние жильцы ректорского дома считают, что среди них был и Чеширский Кот.

Безумное чаепитие, для участников которого всегда шесть часов и время пить чай, тоже имеет реальный прообраз: когда бы сестры Лидделл ни пришли к Доджсону, у него всегда был готов для них чай. «Патоковый колодец» из сказки, которую во время чаепития рассказывает Соня, превращается в «кисель», а живущие на дне сестрицы - в «кисельных барышень». Речь идет про целебный источник в местечке Бинзи, которое находилось по дороге из Оксфорда в Годстоу.

В «Алисе в Зазеркалье» тоже содержится огромное количество отсылок к реальным людям и ситуациям. Доджсон любил играть с сестрами Лидделл в шахматы - отсюда шахматная основа сказки. Снежинкой звали котенка Мэри Макдональд, дочери Джорджа Макдональда, а в образе белой пешки Доджсон вывел его старшую дочь Лили. Роза и фиалка из главы «Сад, где цветы говорили» - младшие сестры Лидделл Рода и Вайолет. Сам сад и последующий бег на месте были, очевидно, навеяны прогулкой автора с Алисой и мисс Прикетт 4 апреля 1863 года, когда Л.Кэрролл приехал навестить детей, гостивших у бабушки с дедушкой в Чарлтон-Кингс (в их доме находилось то самое зеркало, через которое проходит Алиса). Эпизод с путешествием на поезде (глава «Зазеркальные насекомые») - это отзвук путешествия обратно в Оксфорд 16 апреля 1863 года. Возможно, именно во время этой поездки Доджсон придумал топографию Зазеркалья: ж-д линия между Глостером и Дидкотом пересекает шесть ручьев - это очень похоже на шесть ручейков-горизонталей, которые в «Зазеркалье» преодолевает Алиса-пешка, чтобы стать королевой.

Элементы реальности, из которых сконструирован ирреальный мир Страны чудес и Зазеркалья, не ограничиваются людьми, местами и ситуациями. В гораздо большей степени этот мир создан из элементов языка. Впрочем, эти пласты тесно переплетаются.

Например, на роль прототипа Шляпника;претендуют два реальных человека: оксфордский изобретатель и коммерсант Теофил Картер; и Роджер Крэб, шляпник, живший в XVII веке. Но в первую очередь своим происхождением этот персонаж обязан языку.  Шляпник - это визуализация английской пословицы «Безумен как шляпник». В Англии XIX века при производстве фетра, из которого делали шляпы, использовалась ртуть. Шляпники вдыхали ее пары, а симптомами ртутного отравления являются спутанная речь, потеря памяти, тики и искажение зрения. Персонаж, созданный из языкового образа - это очень характерный прием для Кэрролла. Мартовский Заяц - из поговорки  «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения, то есть с февраля по сентябрь, сходят с ума.

Чеширский Кот появился из выражения «Улыбаться, как чеширский кот». Происхождение этой фразы не вполне очевидно. Возможно, оно возникло потому, что в графстве Чешир было много молочных ферм и коты чувствовали себя там особенно вольготно, или потому, что на этих фермах изготавливали сыр в форме котов с улыбающимися мордами (причем есть их полагалось с хвоста, так что последнее, что от них оставалось, - это морда без туловища). Или потому, что местный художник рисовал над входами в пабы львов с разинутой пастью, но получались у него улыбающиеся коты. Реплика Алисы «Котам на ко¬ролей смотреть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля при¬стальным взглядом Чеширского Кота - это тоже отсылка к английской пословице «Кот может смотреть на короля», означающей, что даже у стоящих в самом низу иерархической лестницы есть права. Но лучше всего этот прием виден на примере Черепахи Квази, с которой Алиса встречается в девятой главе. На недоуменный вопрос Алисы, что же она такое, Королева сообщает ей: «это то, из чего делают как бы черепаший суп», то есть имитация дорогостоящего деликатесного супа из зеленой черепахи, готовившаяся из телятины;.

Язык у Кэрролла управляет и развитием сюжета. Так, Бубновый Валет похищает крендели, за что его судят. Это «драматизация» английской народной песенки «Король Червей, пожелав кренделей…». Из народных песен выросли также эпизоды о Шалтае-Болтае, Льве и Единороге. В книгах Кэрролла можно найти множество отсылок к литературным произведениям. Это откровенные пародии, прежде всего переиначенные известные стихотворения, главным образом нравоучительные («Папа Вильям», «Малютка крокодил», «Еда вечерняя» и так далее). Пародии не ограничиваются стихами: Кэрролл иронически обыгрывает пассажи из учебников (в главе «Бег по кругу») и даже стихи поэтов, к которым относился с большим уважением (эпизод в начале главы «Сад, где цветы говорили» обыгрывает строки из поэмы Теннисона «Мод»).

 Сказки об Алисе настолько наполнены литературными реминисценциями, цитатами и полуцитатами, что одно их перечисление составляет увесистые тома. Среди цитируемых Кэрроллом авторов - Вергилий, Данте, Мильтон, Грей, Кольридж, Скотт, Китс, Диккенс, Макдональд и многие другие. Особенно часто в «Алисе» цитируется Шекспир: так, реплика «Голову ему (ей) долой», которую постоянно повторяет Королева, - прямая цитата из «Ричарда III».

Как же ведет себя Алиса в этой непонятной стране? Сбитая с толку привычками жителей «страны чудес», она пытается навязать им свою собственную систему ценностей, но это не находит понимания. Перед Алисой встает ряд задач - от загадки Безумного Шляпника до игры в королевский крокет,  но как бы она ни билась над их решением, они неизменно оказываются бессмысленными и не имеющими ответа в привычном ей мире.

Специальностью Чарльза Доджсона были евклидова геометрия, математический анализ и математическая логика. Кроме того, он увлекался фотографией, изобретением логических и математических игр и головоломок. И этот логик и математик становится одним из создателей литературы нонсенса, в которой абсурд представляет собой строгую систему! Пример нонсенса - часы Шляпника, которые показывают не час, а число. Алисе это кажется странным - ведь в часах, не показывающих время, нет смысла. Но в них нет смысла лишь в ее системе координат, тогда как в мире Шляп¬ни¬ка, в котором всегда шесть часов и время пить чай, смысл часов именно в указании дня. Внутри каждого из миров логика не нарушена - она сбивается только при их встрече! Точно так же идея смазывать часы сливочным маслом - не бред, а понятный сбой логики: и механизм, и хлеб полагается чем-то смазывать, главное - не перепутать, чем именно.
             
Но, возможно, в этой удивительной сказке есть зашифровки и научно-философского характера! Возьмем эпизоды, когда в стране чудес Алиса то вырастает до огромных размеров, то уменьшается: они наглядно иллюстрируют теорию расширения и сжатия Вселенной! Сны, в которых Алиса видит Черного Короля, а он, в свою очередь, видит во сне Алису, являются примером бесконечно убывающей математической последовательности! Любопытно, что, меняясь в размерах, Алиса не может правильно вспомнить таблицу умножения: четырежды пять у нее оказывается двенадцать, а четырежды шесть – тринадцать. Но ведь помимо традиционной десятеричной системы исчисления есть и другие – к примеру, такие, основанием которых являются числа 18 или 21!

Падение Алисы в кроличью нору происходит с равномерно возрастающим ускорением. В свое время Эйнштейном был проведен «мысленный эксперимент», в котором он описывал падение воображаемого лифта при объяснении некоторых аспектов своей теории относительности. Черная Королева говорит девочке: «Ну а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!» Этот фрагмент  тоже иллюстрирует физические теории.

Падая в нору, Алиса рассуждает о том, что она может пролететь Землю насквозь и приземлиться в противоположном полушарии. Астрофизики предполагают, что во Вселенной существуют «кротовые норы», по которым время течет вперед-назад. По ним можно свободно перемещаться. Причем, пройдя по такому туннелю, вы можете мгновенно телепортироваться не только из одной точки Вселенной в другую, но и в другое временное измерение. Или в другую Вселенную…

В сказке «Алиса в Зазеркалье» наглядно представлена идея зеркальной симметрии. Все асимметричные предметы предстают «вывернутыми», или же у них левая и правая половины меняются местами. Время течет тоже «задом наперед»: например, пироги сначала раздают гостям, а потом уже режут на части, «завтра никогда не бывает сегодня», Чтобы утолить жажду, здесь нужно отведать сухого печенья; чтобы стоять на месте, нужно бежать а из пальца начинает идти кровь еще до того, как он будет уколот. Инверсия в «Алисе» встречается на самых разных уровнях - от сюжетного (на суде над Валетом Королева требует сначала вынести приговор, а потом установить виновность подсудимого) до структурного (встречая Алису, Единорог говорит, что всегда считал детей сказочными существами)

Принципу зеркального отражения подчинена логика существования Зазеркалья.  «Отраженное» расположение фигур на шахматной доске делает шахматную игру идеальным продолжением темы игры карточной из первой книги. По воспоминаниям Доджсона, задом наперед была сочинена «Охота на Снарка»: сначала последняя строчка, потом последняя строфа, а по¬том все остальное. Изобретенная им игра «Дуплеты» состояла в перестановке местами букв в слове. Его псевдоним Lewis Carroll - тоже инверсия: сначала он перевел свое полное имя - Чарльз Латвидж - на латынь, получилось Carolus Ludovicus. А потом обратно на английский - имена при этом поменялись местами.

Еще один момент: в Зазеркалье Алиса решает, что здешнее молоко "невкусное".

В 1957 году двум американским физикам китайского происхождения – Ли Цзун-дао и Янг Чжэнь-нин – была присуждена Нобелевская премия за работу по теории антивещества. При взаимодействии материи с антиматерией непременно произойдет взрыв. Поэтому теоретически Алиса не сможет даже пригубить «зазеркальное» молоко!

Предметом для многочисленных исследований стала и сама фигура Чарльза Доджсона. Его замкнутость и нелюдимость, отсутствие личной жизни приписывают тому, что каноник являлся членом некоего тайного общества и должен был хранить в секрете доверенные ему знания. Недаром в стране чудес Алиса встречается с Гусеницей – символом трансформации материи… А во время своих приключений в Зазеркалье Алиса покупает яйцо. Во всех эзотерических учениях оно – символ мироздания, зародыш Вселенной. В фантастическом романе Фредерика Брауна «Ночь Бармаглота» выдвинута гипотеза, что в сказках Кэрролла зашифрована информация о других измерениях. И тот, кто сумеет разгадать шифр, преодолеет законы времени и пространства и попадет туда.

Шифром, по мнению некоторых, являются даже стихи из «Алисы». Так, в фантастическом рассказе Генри Каттнера и Кэтрин Мур «Все тенали бороговы» дети отправляются в параллельное измерение при помощи заклинания, заключенного в строчках стихотворения «Бармаглот»):

Часово – жиркие товы
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.

И это не только литературный вымысел. В работах «Новые пути в науке» и «Природа физического мира» английский астроном Артур С. Эддингтон пишет, что фонетическая структура данного стихотворения строится на тех же принципах, что и математическая теория групп, открытая лишь в ХХ столетии! Математическое описание стихотворения о Бармаглоте оказалось весьма сходным с описанием некоей элементарной частицы. Не так давно российский физик Анатолий Серебров во время серии опытов с нейтронами добился того, что часть их бесследно исчезала. Для объяснения этого феномена была выдвинута гипотеза о том, что существует так называемое «зеркальное вещество», состоящее из частиц, являющихся «аналогами» электронов, протонов и фотонов из нашего мира. Частицы могут переходить из нашего измерения в «зеркальное», а затем обратно – скажем, под воздействием магнитного поля. Вот вам и детская сказка о мире, приснившемся Алисе!

                *   *   *
Одна из причин успеха «Алисы» - отсутствие привычной для детских книжек того времени нравоучительности. Алиса  ведет себя естественно, как живой ребенок, а не образец добродетели. Она путается в датах и словах, плохо помнит хрестоматийные стихи и исторические примеры. Кэрролл делает хрестоматийные стихотворения предметом легкомысленной игры, а морализаторство и назидательность в «Алисе» - прямой объект насмешек: достаточно вспомнить абсурдные замечания Герцогини («А мораль отсюда такова…») и кровожадность Черной Королевы, образ которой сам Кэрролл называл «квинтэссенцией всех гувернанток». Успех «Алисы» показал, что именно такой детской литературы больше всего не хватало как детям, так и взрослым.

Хотя Доджсон был логиком, в Стране чудес правит бал нелогичность. Может быть, в этом и состоит мораль его чрезвычайно хитроумной сказки: мир безумен, и надежды в нем часто идут прахом. Или  находят новый, неожиданный смысл.

Творения Льюиса Кэрролла полны загадок, ребусов, шарад и головоломок – научных, логических, литературных и лингвистических. Интересно пронаблюдать, как Л.Кэррол использует те фрагменты речи, которые в языке имеют второй смысл - иносказательны: метафоры, фразеологизмы, элементы аллегории и гротеска, играет с паронимами и омонимами. Алиса - дитя викторианской эпохи, воспитанная в традиции соблюдения правил, постоянно сталкивается с тем, что в странном мире, куда ее занесло, эти речевые  иносказания понимаются буквально, но это никого не смущает, более того, открывает ей нечто новое и по-своему осмысленное:      

"Она упала в МОРЕ СЛЕЗ, которое сама же и наплакала. Вот глупо будет, если я утону в собственных слезах!"

 " ... жили были три сестрички на дне колодца. А что они ели? Алису всегда интересовало, что люди едят и пьют. - Кисель. - Я не понимаю, как же они там жили?- ПРИПЕВАЮЧИ. А что же они ПЕЛИ? Не пели, а пили - кисель. Потому что они были КИСЕЛЬНЫЕ барышни".

" Ты В СВОЕМ УМЕ? - Не знаю. Должно быть в чужом".

" От ПЕРЦА, верно, и начинают всем ПЕРЕЧИТЬ".

"Алиса обрадовалась, что открыла новое правило: от УКСУСА - КУКСЯТСЯ, от ГОРЧИЦЫ - ОГОРЧАЮТСЯ, от ЛУКА - ЛУКАВЯТ, от ВИНА - ВИНЯТСЯ, а от СДОБЫ- ДОБРЕЮТ!"

"Зачем вы назвали его СПРУТИКОМ, если он - черепаха? - Потому что он ходил С ПРУТИКОМ!"

"Занятия почему так называются? Потому что на ЗАНЯТИЯХ мы у нашего учителя ум ЗАНИМАЕМ. А как все займем, и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума не занимать» "

"Знаешь, почему так ТРЕСКУ называют? В ней треску много! Рыба она так себе, толку от нее мало, а ТРЕСКУ много!"

"Судак - с утра до ночи СУДАЧИТ, а щука всех ЩУЧИТ, сом во всем СОМНЕВАЕТСЯ".

"-Вечно всякие глупости! Это просто не вынести! -А что нужно вынести? Разрешите я вам помогу!"
             
                *   *   *

Главный герой «Приключений Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» - это английский язык, полный идиом и фразеологизмов конкретной  страны в определенную  историческую эпоху, и этот факт  делает перевод книг невероятно сложным, а подчас невозможным. «Алису в Стране чудес» невозможно перевести, но её можно пересоздать на материале другого языка. Именно такие переводы Кэрролла оказываются удачными.

Так произошло с русским переводом, сделанным Ниной Михайловной Демуровой. Подготовленное Демуровой издание «Алисы» в серии «Литературные памятники» (1979) - это образец книгоиздания, соединяющий талант и глубочайшую компетентность редактора-переводчика с лучшими традициями советской академической науки. Демурова не просто перевела Алису, а совершила чудо, сделав эту книгу достоянием русскоязычной культуры.

В заключение, хочу предложить вам несколько фрагментов из книги "Приключения Алисы в стране чудес" (пока только из этой - первой  книги), которые могут оказаться вам полезными для размышления над книгой и для участия в готовящемся в ТМА конкурсе философской поэзии "Алиса". Возможно, позже я подготовлю для вас подборку по второй книге.
------------------------------------

Из  книги Льюиса Кэррола "Приключение Алисы в стране Чудес" в переводе Н.М.Демуровой:

------------------------------------

Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их задать.

Дверей в зале было множество, но все оказались заперты.

В тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничего не казалось ей теперь совсем невозможным.

Все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья.

Она постаралась представить себе, как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет.

Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.

Алиса очень любила притворяться двумя разными девочками сразу, но сейчас это было при всем желании невозможно - ее и на одну-то едва-едва хватало!

Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное, и ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному.

Скажите мне сначала, кто я! Если мне это понравится, я поднимусь, а если нет, останусь здесь, пока не превращусь в кого-нибудь другого!

Устроим бег по кругу - тогда мы вмиг высохнем! ...Он нарисовал на земле круг. Круг вышел не очень-то ровный, но Додо сказал: "Правильность формы несущественна". А потом расставил всех без всякого порядка по кругу. Все побежали, когда захотели, и трудно было понять, как и когда должно кончиться это состязание.

Вся эта церемония показалась Алисе очень смешной, но вид у всех был такой серьезный, что она не посмела засмеяться.

Как хорошо было дома! Там я всегда была одного роста! И какие-то мыши и кролики мне были не указ!

Алиса поняла, что это Кролик ее ищет, и, забыв о том, что она теперь в тысячу раз его больше и бояться ей его нечего, так задрожала, что весь дом зашатался.

План был замечательный - такой простой и ясный. Одно только плохо: Алиса не имела ни малейшего представления о том, как всё это осуществить.

Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась.

А какого роста ты хочешь быть? - Ах, все равно... Только, знаете, так неприятно все время меняться...

Он так же важно повторил его слова, лишь слегка изменив их порядок.

Не к чему стучать. По двум причинам не к чему. Во-первых, я с той же стороны двери, что и ты. Во-вторых, они там так шумят, что никто тебя все равно не услышит.

Если бы кое-кто не совался в чужие дела, Земля бы вертелась быстрее.

Если бы он немного подрос, из него вышел бы весьма неприятный ребенок. А как поросёнок он очень мил!

-Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти? - А куда ты хочешь попасть? - ответил Кот. - Мне все равно...- сказала Алиса. - Тогда все равно, куда и идти,  - заметил Кот. - Только бы попасть куда-нибудь - пояснила Алиса. - Куда-нибудь ты обязательно попадёшь. Нужно только достаточно долго идти.

- Все равно, к кому ты пойдешь. Оба - безумцы. - На что мне безумцы? - сказала Алиса. - Ничего не поделаешь. Все мы здесь не в своем уме.- Откуда вы знаете, что я не в своем уме? - спросила Алиса. - Конечно, не в своем. Иначе как бы ты здесь оказалась?

Называй их, как хочешь. Суть от этого не меняется.

- Нужно всегда говорить то, что думаешь. - Я так и делаю, - поспешила объяснить Алиса. - По крайней мере, я всегда думаю то, что говорю... А это одно и то же...
-Разве?

В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности  было понятно.

К чему устраивать шествия, если все будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит...

По-моему, они играют совсем не так. Справедливости никакой, а все так кричат, что собственного голоса не слышно. Правил нет, а если есть, то их никто не соблюдает. Вы себе не представляете, как трудно играть, когда все живые!

А может здесь и нет никакой морали, - заметила Алиса. - Как это нет! - возразила Герцогиня. - Во всем есть своя мораль, нужно только уметь её найти!

Думай о смысле, а слова придут сами!

Не знаю, как это он собирается кончить, если никак не может начать.

Раньше Алиса никогда не бывала в суде, хотя и читала о нем в книжках. Ей было очень приятно, что все почти здесь ей знакомо.

Что там присяжные пишут? Ведь суд еще не начался? - Они записывают свои имена. Боятся, как бы их не забыть до конца суда. ...Поискав грифель, присяжный решил писать пальцем... Толку от этого было мало, так как палец не оставлял следа на грифельной доске.

Одна из свинок зааплодировала, но была подавлена: служители взяли большой мешок, сунули туда свинку и сели на него. "Я очень рада, что увидела, как это делается, - подумала Алиса. Я так часто читала в газетах: "попытки к сопротивлению были подавлены" ".

Присяжного Биля случайно посадили на скамью вверх ногами. Алиса посадила его как следует, хотя,  конечно, это было совсем не важно. Что вверх головой, что вниз, пользы от него на суде не было никакой. Биль сидел неподвижно, широко открыв рот и уставившись в небо - видно никак не мог опомниться.

- Я этого письма не писал, и они этого не докажут. Там нет подписи!  - Тем хуже, - сказал Король. - Значит ты что-то дурное задумал, а не то подписался бы, как все честные люди.  Все зааплодировали: впервые Король сказал что-то действительно умное.

- Пусть выносят приговор! А виновен он или нет - потом разберемся!... Голову с плеч! - закричала Королева. - А, я теперь понимаю: ты у нас рубишь с плеч, а не с плеча!- сказал Король. Все молчали. - Это каламбур! - закричал сердито Король! И все засмеялись.
-------------------------------------

Пока конкурс не объявлен, читайте и перечитывайте книгу, ищите в ней интересные места и новые их смыслы и готовьтесь к написанию ярких и интересных стихов по мотивам Льюиса Кэррола - специально для предстоящего конкурса ТМА - "Алиса".

С уважением, Ваша Алкора, 25.11.18