Генрих Гейне. Когда я о болях своих вам кричал...

Мещеряков Андрей
Buch der Lieder

Die Heimkehr

XXXIV

Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt Ihr gegaehnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt Ihr mir grosse Elogen gemacht.

Перевод

Когда я о болях своих вам кричал,
То каждый, скучая, зевал и молчал;
Когда же я в рифмы облёк свой рассказ,
Стал петь дифирамбы мне каждый из вас.


ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ АВТОРОВ:

XXXIV


Когда я от боли кричал в белый свет,
Вы только зевали – ни слова в ответ.
Когда ж боль в стихи внёс изящно меж строк –
Вдруг хлынул из вас комплиментов поток.

Перевод Александра Пилигрима

~ ~ ~ ~ ~

Когда я Вам боли свои излил,
Вы лишь насмехались, никто не ценил.
Когда я в изящный их стих уложил,
То каждый из Вас меня звучно хвалил.

Перевод Сергея Лузана

~ ~ ~ ~ ~

Когда я вам вверял души моей мученья,
Вы молча слушали, с зевотой утомленья;
Но в звучное я их излил стихотворенье,
И вы рассыпались в хвалах и восхищении.

Перевод Н.А.Добролюбова

~ ~ ~ ~ ~

Когда я про горе своё говорил,
То каждый зевал да молчанье хранил;
Когда же в стихи я его нарядил,
То много великих похвал заслужил.

Перевод А.А.Фет

~ ~ ~ ~ ~

 О муках своих я решил рассказать,
Вы слушали молча и стали зевать;.
Когда ж я воспел их в стихах, полных грации,
Вы стали устраивать мне овации.

Перевод Тамары Исаковны Сильман

~ ~ ~ ~ ~

Пока изливал я вам скорбь и печали,
Вы все, безнадежно зевая, молчали,
Но только я в рифмах заворковал
Наговорили вы кучу похвал.

перевод В.В.Левика



Переводчикам. Приглашение к обсуждению.

Все мы прекрасно знаем, что воссоздать стих на другом языке полностью практически невозможно. Что-то приходится терять. В связи с этим я хотел бы обсудить вот какой момент. Буду рад, если коллеги-переводчики тоже выскажутся по этому вопросу, поддержат меня или, наоборот, опровергнут.
Так вот, как мне кажется, все переводчики дружно потеряли в переводе смысл этого стихотворения. В чём здесь, по моему мнению, заключается смысл? А в том, что Гейне  сокрушается, что сначала все равнодушны к его рассказам о душевной боли, а затем его ЧРЕЗМЕРНО, НЕУМЕРЕННО хвалят. Eloge - это именно такая похвала: in hochtrabenden Worten vorgebrachtes, uebertriebenes, ueberschwaengliches Lob. А если эти Elogen ещё и gross, то я прямо вижу ироническую, и в то же время горькую усмешку на устах у Гейне.
Таким образом, Гейне хочет сказать нам, что он не дождался адекватной реакции внешнего мира на свои рассказы, не смог до него достучаться, что он так и остался непонятым и неуслышанным. Один на один со своей болью.
Все переводчики выбрали для перевода слова Eloge "похвалу" или "комплимент". Однако эти слова воспринимаются здесь как одобрение того факта, что Гейне смог найти подходящую форму для выражения своих чувств, и его наконец-то услышали и поняли. И похвалили. Но ведь смысл-то в стихотворении обратный!
Между тем, в русском языке есть слово, означающее неумеренную, восторженную похвалу, к тому же с соответствующей стилистической окраской, заимствованное, как и Eloge в немецком. Это слово - дифирамб. Я думаю, что использование при переводе "похвалы" или "комплимента" приводит к потере смысла стихотворения.

С уважением,
А. Мещеряков