Гиппократ. Новые знакомства

Сальникофф Алексей
Начало поэмы  http://www.stihi.ru/2018/09/20/8097

Предыдущая глава  http://www.stihi.ru/2018/11/16/8076

                132
Парусник мягко коснулся причала,
Спешно покинул корабль Гиппократ,
Нанял осла у купца для начала
И погрузил всё, чем был он богат.
Двинулся в город, весьма загорелый,
Рослый, красивый и мощный атлет,
Взгляд по-орлиному острый и смелый,
Сам по египетской моде одет.

                133
«Всё здесь прекрасно: и камни, и море,
Родина в жизни бывает одна!
Остров – алмаз на широком просторе,
Где музыкально играет волна!
Матерью доброй не станет чужбина,
Всё в ней иное: народ и земля…
Кос не сияет огнями рубина,
Но мне приятен и свет хрусталя!»

                134
В дом он вошёл, испытав треволненье,
Словно провёл на чужбине сто лет.
Вызвала тишь у пришельца сомненье:
Не претерпел ли чертог много бед?
Вдруг перед ним появилась служанка:
«Кто ты такой? – вопросила она. –
Очень знакома атлета осанка,
Только вот кожа чрезмерна темна!»

                135
«В дальнем Египте я пробыл недаром:
Тело борца, на лице – борода,
В южной стране награждён был загаром –
Я, Гиппократ, возвратился сюда!
Чем же родители заняты ныне?» –
Задал учёный служанке вопрос.
«Помнят они о талантливом сыне!
Славен тобою наш маленький Кос!

                136               
Хворью какой-то страдает элита –
Молвят, супруга архонта больна,
Вызвали срочно туда Гераклита,
Следом за ним поспешила жена.
К вечеру будут родители дома,
Но накормлю я тебя, господин!
Чтобы тебя не гневила истома,
Съешь приготовленный суп из сардин!»

                137
Вскоре сказала служанка в беседе:
«Жить нам на острове стало сложней –
Тут не дают нам покоя соседи –
Персы, которые Спарты страшней.
Умные люди стремятся в Афины,
Там популярен правитель Кимон,
Едут к нему отовсюду мужчины,
Город блистательным делает он!»

                138
…Спряталось солнце за крышей пологой,
Но неохотно спадала жара,
Стал наблюдать Гиппократ за дорогой,
Встретить родных наступала пора.
Вскоре вдали показалась повозка,
Кою влекли двое резвых коней.
Видно, что были одеты неброско
Все пассажиры, сидевшие в ней.

                139
Сразу узнал Гиппократ Фенарету,
Возле супруги сидел Гераклит,
И не последовал сын этикету –
Бросился к ним от дверей, как болид.
Он добежал до знакомой повозки,
Обнял отца и любимую мать,
Были объятья сыновние жёстки —
Стали иными и сила, и стать.

                140
Перед родными предстал он атлетом,
Хоть уезжал худощавым юнцом,
Был удивителен в образе этом,
Словно трудился простым кузнецом.
«Ты возмужал, наш сынок, на чужбине,
Предка Геракла напомнил твой вид,
Впору подумать тебе о дубине,
Коей чудовищный лев был убит!

                141
Выглядишь, словно готовился к бою,
Собственной жизни могучий пастух!»
«Я занимался немало собою,
В теле здоровом усилился дух!
Снова я с вами, родители, дома,
Счастлив вернуться в родные края!
Всё мне здесь с милого детства знакомо,
В этих местах — и судьба, и друзья.

                142
Я подготовлен, отец, к врачеванью,
Знаний получено мною с лихвой,
Понял давно, что я – врач по призванью,
Будет и метод лечения свой!»
В доме продолжились их разговоры,
Спать не ложились они до утра…
Начали рано целители сборы,
Зная, что Эос к неспящим добра.

                143
Шёл Гераклит, чтоб проведать больного —
В тело архонта вселился недуг,
Взял он с собою и сына родного
С парой умелых старательных рук.
«Славный правитель достаточно молод –
Чуть прикоснулась к нему седина.
Только хребет у архонта расколот,
Так на больном отразилась война.

                144
Он неспособен подняться с постели –
Тело сковала нещадная боль.
Я применяю настойки и гели,
Холод свинца и горячую соль,
Но не почувствовал он облегченья,
Жизнь у архонта безмерно тяжка…
Я не придумал другого леченья
И в замешательстве полном пока!»

                145
Солнце восстало над стенами Коса,
На площадях начал царствовать шум,
Сын озадачился темой вопроса
И разбирался в обилии дум:
«Боли в спине, что бы значило это:
Мускулы, кости иль орган иной,
Может, в бою было что-то задето,
Только не помнит об этом больной?

                146
Сразу причину назвать мне непросто –
Много болезней бывает в спине:
От защемленья костей до нароста!
Что у архонта? Неведомо мне…»
«Будет сегодня там лекарь из Йолка.
Молвят, приезжий творит чудеса.
Очень возможно, добьётся он толка,
Если помогут ему небеса…

                147
Скоро увидим фессальскую школу,
Ты познакомишься с ней, Гиппократ!
Ясно внимай там чужому глаголу –
Дельный совет выше царских наград!»
Медленно шли врачеватели к цели,
Высказал мысли отец Гераклит:
«Пусть фессалиец найдёт что-то в теле,
Мнением нашим не будет он сбит.

                148
С ним не знаком я, поведаю честно,
За морем много хороших врачей!
Знаю, что имя моё там известно –
Слышать пришлось от больных богачей…»
Сразу узрили они колесницу,
Что замерла у ступеней дворца,
А на крыльце – молодую девицу
В сопровожденье седого отца.

                149
«Что ж, подождём мы под сенью платана,
Пусть врач осмотрит без лишних очей
Всё, что возможно у царского стана –
Нет в нашем деле простых мелочей!»
Шёл Гиппократ за отцом неохотно,
Взор устремив на чужое крыльцо,
Девы одежды смотрелись добротно,
Он на мгновенье увидел лицо:

                150
«Щедрыми были великие боги,
Нежной девице даря красоту:
Лик Афродиты и стройные ноги,
Дивную грудь и волос черноту!
Держится явно она не по-косски –
Грация девушки ясно видна...»
И, повернувшись к стоящей повозке,
Вышел туда, где стояла она.

                151
Но не успел он дойти до портала
Как отворились ворота дворца,
Дева вошла в помещение зала,
Не разглядев за собой храбреца.
Вмиг отступив от достойных приличий,
Лекарь пошёл к колеснице врача:
«Кто эти двое, скажи мне, возничий?
Быстро ответь!» — Он изрёк сгоряча.

                152
Старый возница сказал с удивленьем:
«Кто ты, чтоб требовать срочный ответ?
Не обращаешься ты с уваженьем!
Разве не видишь, что стар я и сед?»
«Добрый старик, не кори нетерпенье —
Вспыхнула в сердце великая страсть
Деву узрил я на этих ступенях,
Сразу попав к Афродите под власть!»

                153
«Дерзкий девиз молодёжи влюбленной –
«Всё и сейчас!» был известен всегда!
Скрылась прелестница в тьме затаённой?
Значит, была в этом чья-то нужда!»
«Старче, и ты был влюблённым когда-то,
Страсть утолял, деву крепко держа!
Так посочувствуй любви Гиппократа –
Ты между мной и девицей – межа!»

                154
Слез седовласый старик с колесницы:
«Старостью страсть у меня сожжена…
Хочешь узнать положенье девицы?
Может, красавица – чья-то жена!»
«Дев холостых узнаю по походке! –
Выпалил сразу в ответ Гиппократ. –
Эти невинные девушки кротки,
Ибо не знают постельных отрад.

                155
И по-другому девицы одеты,
И не пытаются выставить грудь!
Впрочем, зачем выдаю я секреты,
Это в беседе – не главная суть».
Старец, кряхтя, обошёл колесницу,
Нежно погладил он морду коня,
Вымолвил: «Верно, узрил ты девицу,
Только не выдай за это меня!

                156
Предки девицы из знатного рода –
Мудрый отец девы – асклепиад,
Только до свадьбы ждать более года –
Времени много ещё, Гиппократ!»
Тихо открылись дворцовые двери,
Дочери молвил отец на ходу:
«Не избежать здесь ужасной потери,
Если архонт угасает в бреду!

                157
Жар отбирает последние силы,
Видимо, рядом жестокий Танат,
Царский покой пахнет духом могилы,
Думаю, скоро умрёт автократ…»
Тут прозвучали слова Гиппократа:
«Смерть, говоришь, фессалиец, близка?
Предок мой славный осилил Таната –
Рано о смерти твердить нам пока!»

                158
Врач напрямую взглянул на девицу,
Та от смущенья уставилась в пол.
И возгласил, поднимая десницу:
«Молод архонт, чтоб платить свой обол!»
«Дочерь, уйдём! – Произнёс фессалиец,
Спешно скрывая бесславный побег. –
Пусть дальше лечит недуг «олимпиец» –
Этот совсем молодой человек!»

                159
«Я ожидал разговора иного,
А не пустые о смерти слова!
Ты же лишаешь надежды больного –
Он от целителя ждал волшебства!»
Тут возмутился фессальский целитель,
Резко спросил: «Кто ты, дерзкий юнец?
Звал ли тебя, наш больной повелитель?
Разве ты – лекарь, мудрец, или жрец?»

                160
А Гиппократ вмиг ответил учтиво:
«Лекарь, уйми свой пылающий гнев!
Вместо того, чтоб судить справедливо,
Ты уезжаешь, как рак покраснев!
Прибыл сюда я лечить автократа
В помощь отцу, а не с целью вражды,
Знает наш остров врача Гиппократа –
Спас я немало больных от беды!

                161
Наша семья с давних пор знаменита —
Славен в Элладе мой мудрый отец,
Доброе имя жреца Гераклита
Слышал и пахарь, и царь, и купец!»
«Где же сейчас твой великий родитель? –
С ним побеседовать хочется здесь!»
«Вот он, здоровья людей сохранитель,
Не проявляющий гордость и спесь...»

                162
Ждал Гераклит под ветвями платана,
Сильно склонившись всем телом к ногам,
Рядом с ним падали брызги фонтана,
Сыпались в чашу сродни жемчугам.
Там оказался в мгновение ока
Умный заморский седой бородач:
«Нет от меня для властителя прока,
Мне помоги, уважаемый врач!

                163
Вызван я срочно архонтом из Йолка,
Чтобы избавить от болей в спине,
Но мой осмотр оказался без толка,
Хворь во дворце – неподвластная мне!
В Аттике я – знаменитый целитель,
Имя которого – Галактион.
В собственной школе я – главный учитель,
И пребываю в горе Пелион!

                164
А о тебе Гераклит, я наслышан,
Знаю, что можешь творить чудеса,
Доброй молвой ты в народе возвышен,
Будто целебны твои словеса!
Встреча с известным врачом мне приятна,
Знаю: имеешь к леченью чутьё,
Я возвращусь к автократу обратно,
Чтоб лицезреть мне искусство твоё!»

                165
«Правильно молвишь ты, мы же – коллеги,
А разногласия – наши враги!
Надо узнать о беде до «омеги»,
Чтобы со смертью вести нам торги…»
А Гиппократ любовался девицей,
Сердце стучало, как звонкий тимпан
Заговорить, собираясь с юницей,
Понял, что это — любовный капкан.

                166
Имя у девы спросил торопливо,
К ней подойдя, молодой Гиппократ,
Но вдруг ответил возница ворчливо:
«Слишком ты шустрый, как критский пират!
От женихов у неё нет отбою!
Разве не видишь, она смущена?
Наша Агата прекрасна собою:
Хоть молчалива, но очень умна!»

                167
Сзади послышался голос отцовский:
«Сын мой, в обитель проследуй за мной!
Хватит вести разговор философский,
Помощи ждёт с нетерпеньем больной!»
И, Гиппократ, улыбнувшись Агате,
Вынужден был поспешить за отцом,
Был он уверен в таком результате –
В грязь не ударит пред всеми лицом…


Глоссарий

Автократ — правитель, обладающий неограниченной верховной властью.
Агата — древнегреческое имя. Оно толкуется, как «добрая», «хорошая».
Архонт — высшее должностное лицо в древнегреческих полисах (городах-государствах).
Асклепиад, асклепиады — члены семейств, ведущих свой род от древнегреческого бога медицины Асклепия или Эскулапа. Занимались лечением больных в посвящённых Асклепию святилищах — асклепийонах.
Афродита (Киприда) — рождённая из крови великого Урана, богиня красоты и любви. Она входит в число двенадцати великих олимпийских богов. Любовной власти Афродиты подчинялись боги и люди. Неподвластны ей были только Афина, Артемида и Гестии. Была безжалостна к тем, кто отвергает любовь. Жена Гефеста, а позднее — Ареса.
Галактион — красивое редкое мужское древнегреческое имя. Его значение: «молочный», «Млечный путь», «галактика». Согласно мифу, молоко, которое брызнуло из груди богини Геры, когда Зевс силою своей вдруг захотел приложить к ней младенца – маленького Геракла, смогло образовать на небе галактику «Млечный путь». Иногда имя «Галактион» могут истолковывать и в значении «галактический», «звездный».
Гераклит — отец Гиппократа, ведущий свой род от самого бога медицины Асклепия.
Гиппократ (имя означает: «сила лошади») — знаменитый древнегреческий врач, естествоиспытатель, философ. Вошёл в историю как «отец медицины». Гиппократ является исторической личностью. Упоминания о «великом враче-асклепиаде» встречаются в произведениях его современников — Платона и Аристотеля. С именем Гиппократа связано представление о высоком моральном облике и образце этического поведения врача. Гиппократу приписывается текст этического кодекса древнегреческих врачей(«Клятва Гиппократа»), который стал основой обязательств, принимавшихся впоследствии врачами во многих странах.
До «омеги» — «альфа» — первая буква греческого алфавита, а «омега» — последняя. Изучить что-то «от альфы до омеги» — от начала до конца, досконально.
Кимон, — полководец и политический деятель города Афины. Сын победителя Марафонской битвы Мильтиада. Освободитель островов Эллады от персидского владычества.
Кос – остров в юго-восточной части Эгейского моря, третий по величине после Родоса и Карпатоса, и второй по численности населения (после Родоса) остров Южных Спорад. Расположен напротив побережья Малой Азии. Родина Гиппократа.
Обол — плата за перевоз через реку, предназначенная Харону. У эллинов существовал обычай: класть покойнику в рот мелкую монету, обычно медный или серебряный обол, чтоб тот мог расплатиться с перевозчиком душ Хароном.
«Предок мой славный осилил Таната» – бога смерти Таната победил великий герой Эллады Геракл, который был предком Гиппократа по материнской линии.
Спа;рта (лат. Sparta), или Лакедемон (лат. Lacedaemon) — древнее государство в Греции в области Лакония на юге полуострова Пелопоннес, в долине Эврота.
Танат (др.-греч. «танатос» — смерть) — чернокрылый бог смерти, сын Нюкты и Эреба, брат-близнец бога сна Гипноса. Является к людям, чья нить жизни прервана Мойрами, и отрезает острым мечом прядь волос, исторгая душу
Фенарета — мать Гиппократа, которая была потомком великого Геракла, сына царя богов Зевса.
Фессалиец — житель Фессалии. Фесса;лия— историческая область на северо-востоке Эллады на побережье Эгейского моря. С севера естественной границей Фессалии служит гора Олимп, которую древние греки считали обителью богов.

Продолжение http://www.stihi.ru/2018/12/14/1349