Земли дрока перевод стихотворения Шеймаса Хини

Татьяна Растопчина
Whinlands
the author:Heaney Seamus

All year the whin
Can show a blossom or two
But it`s in full bloom now,
As if the yolk stain

From all the bird`s eggs in
All the nests of the spring
Where spiked and hung
Everywhere on bushes to ripen.

Hills oxdize gold.
Above the smoulder of green shoot
And dross of dead thorns underfoot
The blossom scald.

Pur a match under
Whins, they go up of a sudden,
They make no flame in the sun
But a fierce heat tremor

Yet incineration like that
Only takes the thorn.
The tough sticks don`t burn,
Remain like bone,charred horn.

Gilt,juggy, sprigy, frilled
This stuntad, dry richoess
Persisting on hills, near stone ditches,
Over flinted and battlefield.

Земли дрока 

Весь год в округе дрок,
Цветёт он раз иль  два.
Сейчас в цвету стоит
Как жёлтое пятно

От крошечных яиц
Из гнезд весенних птиц,
Что крепятся, висят
Везде в кустах вокруг.

Холмы из позолот,
Над тлеющим огнем,
Окалина на нём,
Цветущий дрок встаёт.

А если лечь на дрок,
Поднимет – вот итог.
На солнце не горит,
Но тёплая в нём дрожь.

Испепеляет он,
Возьми-ка этот тёрн,
А ветки не горят,
Как кость, что кинул в горн.

Растёт он на холмах,
В гофре и золотой
За шаткою  скалой,
Где битвы давней прах.

06.12.2018 г.