Это перевод с иврита текста песни “Haya o lo haya”?
Стихи: Александр Пэн* (1939г), музыка: Мордехай Заира (1939).
Песню в оригинале можно прослушать в YouTube:
https://m.youtube.com/watch?v=vB4MKbdiWkk
В случайной встрече каждой – цвета есть голубые,
И в каждом первом взгляде – сирени волшебство,
Так бЫло или нЕ было? Ведь ночи есть такие!
Её ночь - для него, его - не для неё
Вот встретились случайно, бывает и такое,
Была она печальна, он - пьян, притихший весь,
Сказал, - есть в мире нашем достоинство большое,
Вдруг можно ещё встретить в нем - чудо из чудес
Да, любила его, он любил лишь таверну,
И любили гулять ночью вместе, вдвоём,
Он её провожал - с ней, с Луной, другом верным,
Доброй ночи желАл ей, а ответ лишь кивком
Так было или не было? – По сути, я не знаю,
Её ночь - для него, его – не для неё,
Ведь в каждой встрече есть фатальность небольшая
Мелодия судьбы есть в приключении любом
Да, любила его, он любил только вИна,
Но за звёздами оба любили следить,
А Луна их обоих любила, невинных,
Ведь Луна любит любящих честно любить
Шли, молчали, боясь тишь нарушить ночную,
И она, лаской лёгкой касаясь волос,
И ревнуя к вину, в губы рюмкой целует,
А в ней сок виноградом обсыпанных лоз
Так было или не было? Где суть и где наивность?
Мертвы их ночи, дверь её всегда была узка,
Так было или не было? Мечта иль чудо дивное?
Его ночь - не её, её ему близка
Дни не ждали, их ритм стремительно вырос,
Дни, что к берегу страстно желают приплыть,
Она думала, - как же смешно в этом мире,
Если можно так долго и нежно любить?
Да, любила его, он любил лишь таверну,
И вдвоём полюбили они острый страх,
Но не ждали дни их, и Луна, друг их верный,
Слабый шёпот расслышала в милых устах
- Так было или не было - суть дела прочно скрыта,
Моя ночь – по тебе, твоя же - не по мне,
Есть в каждой встрече что-то лазурное убитое,
Устала я любить... Да будет мир – тебе.
* Александр Пен - известный израильский поэт (1907-1972), родился в России, писал стихи по-русски, был близок с Владимиром Маяковским, Борисом Пастернаком и Сергеем Есениным (стихи которых он впоследствии перевёл на иврит). В 1927г. уехал в Палестину и стал там, затем в Израиле одним из самых популярных поэтов. На его стихи созданы немало песен, которые поют и сегодня.