Автор: Миклош Форма, Украина
Перевела с украинского языка Инесса Соколова
***
За мною тенью ходит стих.
Мне одному лишь он заметен.
Стих близок мне, но не проник.
Молчу. Стих держит всё в секрете.
Не подгоняет сделать шаг.
И нет в шагах ограничений.
Мороки нет, есть даже такт
И отблеск звёзд в стихотворенье.
Придёт рожденье невзначай:
Днём… ночью… или рано утром.
Не будет грустного «Прощай».
Бог даст нам знак для встречи мудро…
http://www.stihi.ru/2018/12/18/4764 – 2-й вариант перевода
-
Оригинал
Автор: Миклош Форма
***
За мною тінню ходить вірш.
Мені одному він помітний.
Вже не чужий, та ще не рідний.
Не штурхає: «Чому мовчиш?»,
і не підбурює на крок.
і не обмежує у кроках.
Із віршем – жодної мороки.
Вірш – дивовижна тінь зірок.
Вірш може статись просто так.
Удень... Вночі... А може –вранці...
Ми з ним давно натхнення бранці –
Бог нам дає про зустріч знак...