Чудесный перевод Микеланжело - Абель Алексей

Поэтическая Экспертиза Лк
Золотые слова:

Тогда смогу, отвергнутый тобой,
искать  я снова счастье и покой!



Я так стремлюсь к свободе от тебя...  http://www.stihi.ru/2018/12/18/1605


Абель Алексей
               


По мотивам 85-го сонета Микеланжело.






Несите ж в океан ручьи и реки
поток моих бесплодных горьких слёз,
иль сердце ими мне разъест некроз,
глуша отравой новых чувств побеги.

Земля, прошу, дай свежий рост траве,
истоптанной в порывах заблуждений,
вернёт пусть эхо отзвуки сомнений,
ум вновь пусть дарит ясность голове.

Туман, мне пеленой закрывший зренье,
внушив пустой и мрачный небосвод:
рассейся – и Светило мне пошлёт
зарю другой любви – души спасенье.

Тогда смогу, отвергнутый тобой,
искать  я снова счастье и покой!



____________________________________________


1
Частица ж обычно сливается с предыдущим словом в одно целое - несите ж (град Ките ж)

2Слово Некроз возможно и станет в будущем поэтическим(а не чисто медицинским).

3
Туман внушил мрачный небосвод - заставил видеть в небосводе мрак.

________________________

Если учесть эти нюансы,то возможен следующий вариант прочтения чудесного перевода - Алексея Абеля:



Во мгле душевных заблуждений

 
Несите в океан ручьи и реки
поток моих бесплодных горьких слёз,
Чтоб  призраки давно увядших роз
Воспламенили новых чувств побеги.

Земля, прошу, дай свежий рост траве,
истоптанной в порывах заблуждений,
Чтоб эхом возвратились звук сомнений
И умственная  ясность голове.

Туман, мне пеленой закрывший зрение
И чистый бирюзовый  небосвод,
рассейся! пусть Светило мне пошлёт
зарю другой любви – души спасение!

Тогда смогу, отвергнутый тобой,
искать  я снова счастье и покой!

_____________________