Душа, быть может, воплотится...

Лариса Браткова
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Так, тёплым вечером, в июле,
Когда спадает жар дневной,
Когда цветы уже уснули
И гонит влажный дол домой;
Когда последний солнца лучик,
Окрасив охрой небосвод,
Блеснёт прощально из-за тучи
И в сосны  солнце упадёт,
Залив горячим, алым светом
Стволы могучие в бору -
Тогда - прощаясь с жарким летом,-
Я знаю точно - не умру!

Душа, быть может, воплотится
В цветке - иль в капле дождевой,
И буду слушать голос птицы
И сосен шум над головой...
 
23.12.2018.
Благодарю замечательную поэтессу, Валентину Лысич, за блистательный перевод!

Здравствуйте, Лариса! Не знаю, как Вы относитесь к переводам, но...
Не смогла пройти мимо Вашего замечательного стихотворения, перевела:

Так, теплим вечором, у липні,
Як денна зменшиться жара,
Як зморяться квітки невсипні,
Додому пожене мара;
Останній сонячний промінчик
Охрою скрасить неба жар,
І сонце – золотий камінчик
Прощально блисне із-за хмар
І в сосни рухне самоцвітом,
Заливши сяйвом все в бору –
Тоді, прощаючись із літом,
Я знаю певно – не помру!

Бо втілиться душа, можливо,
У квітку, в краплю дощову...
Я буду слухати щемливо
Птахів і тишу лісову.


-