Сонет 137 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Что за дела, Любовь , слепая блажь ? 
Виденье есть, а видения нет,
В чём красота,  и где её кураж,
Но  выползает худшее на свет.
Коль глазки  взглядам страстным отдались ,
На якорь встать, где клёв мужских страстей,
Зачем из  глаз  твоих крючки впились
В правосудилище души моей.
Зачем считает сердце личным то,
Что , сердце знает,место всем  здесь есть ?
 Зачем глазам моим не всё равно,
Увидеть подлость на лице иль честь?
Ошиблись в чести сердце и глаза ,
Теперь  у них бесчестная чума.

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.