Маленький шалашик-A sikkele a kleine

Иной
Это перевод с идиш еврейской народной песни «A Sikkele a kleine».  По традиции пели ее в осенний праздник СуккОт*, когда положено строить шалаш и жить в нем в течение 7 дней в память об исходе из Египта, когда в пустыне приходилось жить в шалашах.

Текст и мелодия: народные

Послушайте песню в оригинале:

https://www.youtube.com/watch?v=caz-aTUuWxs

https://m.youtube.com/watch?v=RSJYO3Po_sA

https://www.youtube.com/watch?v=5QpY5rOHcw0

Я маленький шалашик
Из старых досок наших
Построил,  хоть и кое-как, с трудом,
И из ветвей настил
Я пОверху  накрыл,
И вот сижу в шалашике своём
        И из ветвей настил
        Я пОверху  накрыл,
        И вот сижу в шалашике своём

                «И восстановит вновь Господь   
                шалаш Давида павший»**

Вот первое же блюдо
И в праздничной посуде
Жена моя в шалашик мне несёт,
Сама в углу  стоит,
Со страхом говорит,
Что ветер мой шалашик унесёт
        Сама в углу  стоит,
        Со страхом говорит,
        Что ветер мой шалашик унесёт

                «И восстановит вновь Господь   
                шалаш Давида павший»

- Глупышкою не будь,
Тревоги позабудь,
Шалашик наш стоит уже давно,
А ветры злые тут
Утихнут и замрут,
Стоять шалашик будет всем назло,
        А ветры злые тут
        Утихнут и замрут,
        Стоять шалашик будет всем назло

                «И восстановит вновь Господь   
                шалаш Давида павший»


* Праздник СуккОт - Библейский праздник в память Исхода из Египта, когда бродящим по пустыне беглецам приходилось жить в шалашах (СуккОт), и одновременно это сельскохозяйственный праздник сбора осеннего урожая.

** Из книги пророка Амоса, в оригинале эту фразу поют на иврите.

________________________________________________

Оригинальный текст:

A sukkale ah kleine

A sukkale ah kleine
Fun bretelech gemeine
Hob ich mir ah sukkale gemacht
Tzugedekt dem dach
Mit ah bissele schach
Zitz ich mir in sukkale banacht.

Ha Rachman yakim  lanu et sukkat David hanofelet

Tzum ershten gericht
Mit ah blasen gezicht
Brengt mir mein techterel arein
Zi shtelt zich avek
Un zugt mit shrek
Tatele di sukka falt bald ein.

Ha Rachman yakim  lanu
et sukkat David hanofelet

Zai nisht kein nar
Hob nisht kein tzar
Di sukkaleh vet nisht ainfaln;
Di vintn vos brumn
Mir veln farkumn
Di sukkaleh shteit shoin gantz lang.

Ha Rachman yakim  lanu
et sukkat David hanofelet

Zie nisht kein nar
Hob nit kein tzar
Zol dir di sukka nit tun bang
Es iz shoin gor
Bald tzvei toizent yor
Un de sukkale zi shteit noch ganz lang.

Ha Rachman yakim  lanu
et sukkat David hanofelet